Papa/ Тату.

Schon die Störche vom Neste
Sind weit in den Süden gezogen,
Und die Mutter sitzt traurig
Noch immer am Fenster allein…
Ich erinnere mich noch,
Als du, Vater, die Uniform anzogst,
Du versprachst mir: „Ich komme zurück,
Wenn im Garten blüht der Mai.“

Refrain:
Papa, Papa, mein Papa,
Wie gern würd ich dich wieder umarmen!
In deinen Armen einschlafen,
Vergessen die Sorgen und Angst.
Mit der Schwester im Keller
Sind wir das Verstecken so leid…
Möge Gott dich beschützen
Und das Heer soll der Himmel bewahr’n!

Gestern hat meine Mutter
Mir die Wyschywanka gegeben,
Und die ganze Schule
Blüht in den Wyschywankas so schön.
Doch auf eure Stellungen
Lässt der Feind seine Angriffe beben,
Ich weiß ganz genau, dass du standhältst,
Denn hinter dir werde ich stehn!

Refrain:
Papa, Papa, mein Papa,
Wie gern würd ich dich wieder umarmen!
In deinen Armen einschlafen,
Vergessen die Sorgen und Angst.
Mit dir steht Ukraine,
Darum wirst du niemals gebrochen.
Möge Gott dich beschützen
Und das Heer soll der Himmel bewahr’n!

Schon die Störche vom Neste
Sind weit in den Süden geflogen,
Doch der Sieg wird uns gehören,
Das Land wie Familie vereint.
Mit dem gelb-blauen Kranze
Haben wir die Welt umspannt,
Wird erblühen, wird leben,
Mein Land wird in Glanze erstrahlen!

Refrain (2×):
Papa, Papa, mein Papa,
Wie gern würd ich dich wieder umarmen!
In deinen Armen einschlafen,
Vergessen die Sorgen und Angst.
Mit dir steht Ukraine,
Darum wirst du niemals gebrochen.
Möge Gott dich beschützen
Und das Heer soll der Himmel bewahr’n!

Вже лелеки з гніздечок
Далеко у вирій злетіли,
А матуся сумна знов
Засиділась біля вікна...
Пам'ятаю той день,
Коли Ви, тату, форму оділи,
Обіцяли прийти, як розквітне
В садочу весна!..
Тату, тату, татусю,
Як хочу я вас обійняти!
Задрімати в обіймах,
Забути тривогу і страх!
По підвалах з сестричкою
Вже надоїло ховатись...
Нехай Вас і все Військо
Боронить Господь в небесах!

Вчора мама мене одягнула
В нову вишиванку,
Розцвіла вишиванками знов
Уся школа моя,
А по ваших позиціях
Ворог б'є без перестанку,
Знаю точно, що ви стоїте,
Бо за вами є я!..
Тату, тату, татусю,
Як хочу я вас обійняти!
Задрімати в обіймах,
Забути тривогу і страх!
З вами вся Україна і світ,
Тому Вас не зламати
Нехай Вас і все військо
Боронить Господь в небесах!

Вже лелеки з гніздечок
Далеко у вирій подались,
Перемога за нами,
Країна як дружна сім'я!
Ми у жовто-блакитний вінок
Увесь світ об'єднали!
Розцвіте, заживе, запанує
Країна моя!
Тату, тату, татусю, |
Як хочу я вас обійняти! |
Задрімати в обіймах, |
Забути тривогу і страх! |
З вами вся Україна і світ, |
Тому Вас не зламати |
Нехай Вас і все військо |
Боронить Господь в небесах! | (2)

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Тату
Autor: Василь Мицик
Sängerin: Ярина Мицик
Veröffentlichung / Entstehung: 2022
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Zwei Pantheons. Vitaly Portnikov. 31.05.2026.

Два пантеони. Віталій Портников. 31.05.2026.

Die Geschichte der Umbettung der sterblichen Überreste von Kaiser Napoleon Bonaparte in Frankreich – bekanntlich wurde der berühmte Feldherr und Politiker nach seiner Niederlage bei Waterloo von den Alliierten auf die Insel Sankt Helena verbannt, wo er bald darauf starb – gilt als eines der besten Beispiele historischer Versöhnung. Umso mehr, als die Entscheidung über diese Umbettung nicht in den Zeiten der Republik und nicht einmal während der kurzen Restauration der Dynastie Bonaparte getroffen wurde, sondern zu einer Zeit, als Frankreich vom letzten der Bourbonen, König Louis-Philippe, regiert wurde. Doch die nächste Frage lautet: Wo fand Napoleon eigentlich seine letzte Ruhestätte?

Große Franzosen werden gewöhnlich im Pantheon im Zentrum von Paris bestattet – jedem Besucher der französischen Hauptstadt ist dieses monumentale Bauwerk bekannt. Im Pantheon kann man die Gräber Voltaires, Mirabeaus, Hugos, Zolas, Dumas’ und vieler anderer besuchen. Hier befinden sich auch die Grabstätten berühmter Politiker – etwa Gambettas und Jaurès’ – sowie von Militärs. Nur eines fehlt hier: das Grab Napoleons.

Die Bestattung des Kaisers erfolgte in einem anderen Pantheon – dem Pantheon des Invalidendoms. Dort werden ausschließlich Militärangehörige beigesetzt, obwohl Bonaparte neben Mitgliedern seiner Familie ruht, darunter auch sein junger Sohn Napoleon II., der „Adlerjunge“, der selbstverständlich keine Gelegenheit mehr hatte, selbst ein Feldherr zu werden. Durch diese Bestattung neben Marschällen und Admiralen wurden jedoch gerade die militärischen Verdienste des Kaisers hervorgehoben. Zu seinem politischen Erbe und zu seinen Ansprüchen auf den Thron konnte man unterschiedlich stehen, doch es gibt auf der Welt nur sehr wenige Menschen, die das militärische Genie Napoleons I. infrage stellen würden. Und gerade in der Haltung zu Bonaparte als Feldherrn fanden die Franzosen ihre Versöhnung.

Diese französische Lehre kann helfen zu verstehen, wie wir mit dem ukrainischen Gedächtnis umgehen sollten. Jetzt, vor dem Hintergrund des Krieges, entsteht vor unseren Augen ein Pantheon von Menschen, die für die ukrainische Unabhängigkeit eintraten und bereit waren, für sie zu kämpfen – entweder mit der Waffe in der Hand oder mit der Feder. Dabei muss man verstehen, dass diese Menschen zu ihren Lebzeiten, nicht in unserer Erinnerung an sie, überwiegend die Minderheit des ukrainischen Volkes repräsentierten. Noch weniger Menschen waren bereit, sie nicht nur zu unterstützen, sondern auch aktiv für sie einzutreten. Nur in kritischen Momenten der Geschichte, in Zeiten von Kriegen und Aufständen, konnten sie auf die Unterstützung einer relativen Mehrheit zählen.

Erinnern wir uns daran, dass selbst nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit der Ukraine im Jahr 1991 das Wort ‚Nationalist‘ in weiten Teilen des Landes weiterhin als Ausdruck politischer Marginalität wahrgenommen wurde, wenn nicht sogar als Schimpfwort. Und ja, für mich ist offensichtlich, dass dies Ausdruck einer nationalen Schizophrenie war und bleibt. Wenn ein Staat existiert, dann sollten seine Helden in erster Linie jene Menschen sein, die für seine Gründung eingetreten sind, als dies bei der Mehrheit ihrer Landsleute noch nicht populär war. Ich kann mir Israel jedenfalls nicht vorstellen, in dem man die Gründer und Führer des Zionismus wie Herzl oder Jabotinsky nicht ehren würde – die übrigens ebenfalls in Jerusalem auf dem Herzlberg, dem Pendant zum Pantheon, bestattet sind –, dafür aber jene Juden, die sich um die Entwicklung der jüdischen Kultur kümmerten oder Wissenschaftler waren, sich jedoch nicht für Staatlichkeit interessierten.

Doch auch solche Menschen haben jedes Recht, in unserer dankbaren Erinnerung zu bleiben – hier haben wir also das „andere Pantheon“. Es gibt bedeutende Schriftsteller, die in fremden Imperien lebten und diesen sogar dienten – doch ohne ihr Wort wären die Ukrainer wohl kaum Ukrainer geblieben. Es gibt große Sänger, die auf Wiener oder Moskauer Bühnen auftraten und dennoch Beispiele ukrainischen nationalen Genies blieben. Es gibt Wissenschaftler, die die Wissenschaft in der Ukraine entwickelten oder zu Beispielen ukrainischer Beteiligung an der Entwicklung der Weltwissenschaft wurden – schließlich wissen die Ukrainer bis heute nicht allzu viel über ihre Diaspora. Es gibt religiöse Persönlichkeiten, die Hierarchen fremder Kirchen waren, als es noch keine ukrainische Kirche gab. Solcher Beispiele gibt es viele, und man wird mir sagen, dass sich unter diesen Persönlichkeiten Menschen mit sehr widersprüchlichem Ruf befinden – das stimmt. Ja, auch unter den Politikern und Militärs des „ersten“ Pantheons gibt es Menschen mit sehr widersprüchlichem Ruf, Menschen, die derart verhängnisvolle Fehler begingen, dass sie die Entwicklung der ukrainischen Nation buchstäblich aufhielten. Doch die Bewertung einer Persönlichkeit bemisst sich am gesamten Beitrag und an der Absicht, nicht am Fehler als solchem. Leider gibt es in der Geschichte insgesamt nur wenige eindeutig zu bewertende Persönlichkeiten. Wirklich eindeutige Persönlichkeiten begegnen uns höchstens auf Ikonen – und selbst dort nicht immer.

Und noch ein wichtiger Grundsatz: Im Pantheon unserer Erinnerung darf kein Platz für jene sein, die bewusst dafür gearbeitet haben, dass es keine Ukraine gibt – für jene, die Agenten ihrer Zerstörung waren und dafür ihre Ämter oder ihre Talente einsetzten. Sollen doch jene Staaten auf die Verräter der Ukraine und des ukrainischen Volkes stolz sein, mit deren Interessen diese Menschen ihr Schicksal verbunden haben – aber nicht wir! Das bedeutet jedoch nicht, dass wir solche Persönlichkeiten einfach aus der ukrainischen Geschichte streichen und so tun können, als hätte es sie nie gegeben. Nein, eine vollwertige Nation, eine Nation ohne Komplexe vergisst weder ihre Helden noch ihre Verräter.

Ich nenne in diesem Text bewusst keinen einzigen ukrainischen Namen – denn jeder Versuch, Beispiele anzuführen, würde die Diskussion durch Hysterie ersetzen. Und ich möchte, dass wir nicht über Gräber nachdenken, sondern über unsere Fähigkeit zu dankbarer Erinnerung – die Erinnerung an jene, die von einer unabhängigen Ukraine träumten und für sie kämpften, und die Erinnerung an jene, die ihr Leben dem ukrainischen Volk als solchem widmeten, als dies keineswegs populär war, sondern eine Frage der Entscheidung und sogar des Opfers, ein Verzicht auf die „große“ Welt der Imperien und ihre Perspektiven.

Natürlich war die Unmöglichkeit, in der eigenen Entscheidung Staat und Nation miteinander zu verbinden, eine wahrhaft ukrainische – wenn auch keineswegs ausschließlich ukrainische – Tragödie. Doch die Geschichte der Ukraine hat sich nun einmal so entwickelt, und sie lässt sich nicht nach den Bedürfnissen der Gegenwart umschreiben.

Den Bedürfnissen der Gegenwart kann man jedoch dadurch entgegenkommen, dass man versucht, diese beiden so unterschiedlichen Pantheons in einer gemeinsamen nationalen Dankbarkeit zu vereinen.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Essay
Titel des Originals: Два пантеони. Віталій Портников. 31.05.2026.
Autor / Verfasser / Kanal: Vitaly Portnikov
Veröffentlichung / Entstehung: 31.05.2026.
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Zeitung,
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Der Deus ex machina. Vitaly Portnikov. 03.05.2026.

https://zbruc.eu/node/124224?fbclid=IwZnRzaARlqVpleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZAo2NjI4NTY4Mzc5AAEeUNM6Vo3R1nOPDIdno5amFT2KpV2fj2ssw2AEJFqhwBSJ9Mzh8KWxJQ1kN-c_aem_0xCm3z8iZH1pXHVMPBmIAQ

In der neuen Inszenierung des Iwano-Frankiwsker Dramatheaters nach dem Roman „Mарусja Tschurai“ von Lina Kostenko gewinnt das Kultwerk der berühmten ukrainischen Dichterin eine wahrhaft antike Kraft. Vielleicht dank der Synthese der Bemühungen von Rostyslav Derzhypilskyi, Sviatoslav Vakarchuk, Natalia Polovynka, Oles Sanin und der Theatertruppe. Vielleicht war der Roman an sich bereits ein Werk von antikem Rang – nur als ich ihn in meiner Jugend las, entwickelten sich die Ereignisse für mich sozusagen auf natürliche Weise: die Liebe von Marusja und Hryzko, der Tod, das Gericht, das Urteil – und die Begnadigung durch den Hetman.

Erst bei der Aufführung in Iwano-Frankiwsk wurde mir plötzlich bewusst, dass diese Begnadigung keine gewöhnliche Entwicklung der Handlung war, dass das Auftreten des Hetmans selbst ein klassisches antikes Stilmittel ist – das Erscheinen des „Deus ex machina“, wenn in einer scheinbar unlösbaren Situation eine Gottheit erscheint und hilft, eine Lösung zu finden und die Helden zu retten. Bohdan Khmelnytsky war genau ein solcher „Deus ex machina“ im Roman von Lina Kostenko – und die Macher der Inszenierung in Iwano-Frankiwsk haben das gespürt. Denn der Premierenstar des Theaters, Oleksii Hnatkovskyi, der den Hetman spielt, erscheint nicht einmal auf der Bühne. Er wendet sich an die Zuschauer – und an die Richter in Poltawa – von einer großen Leinwand über der Bühne und verkündet so seinen hetmanischen Willen. Ein wahrer Gott und Verteidiger der Gerechtigkeit! Und zugleich der Retter von Marusja Tschurai.

Die Autoren großer Dramen – von Aeschylus bis Lina – griffen nicht zufällig zur Idee des „Deus ex machina“, und schon gar nicht deshalb, weil sie nicht wussten, wie sie ihr Werk beenden sollten, ohne das Publikum oder den Leser zu enttäuschen. Sie versuchten vielmehr, in unserem Bewusstsein genau diese Idee der unvermeidlichen Gerechtigkeit zu verankern – einer Gerechtigkeit, die sich zwingend durchsetzt, selbst wenn es dafür keine objektiven Voraussetzungen gibt. Der Schriftsteller versteht, dass, wenn der Mensch an Gerechtigkeit glaubt, er auch nach dieser Gerechtigkeit streben wird – mit Göttern und Hetmanen oder ohne sie.

Umso erstaunlicher ist es, dass ich dieses Bild eines ukrainischen „Deus ex machina“ gerade zu einer Zeit gesehen habe, in der in der Welt scheinbar der Begriff der Gerechtigkeit selbst entwertet wurde und wir keine Wunder mehr von denen erwarten, die sie vollbringen könnten. Mit Entsetzen beobachten wir, wie der Präsident des größten demokratischen Landes der modernen Welt damit prahlt, dass er keine Gerechtigkeit brauche, und mit Diktatoren plaudert. Wir klammern uns wie an einen Strohhalm an jeden Anlass, an jede Gelegenheit, uns davon zu überzeugen, dass Gerechtigkeit noch existiert. Schon nach der Aufführung in Iwano-Frankiwsk sah ich mir die Rede des britischen Monarchen im amerikanischen Kongress an – und erkannte, dass die größte Stärke von Charles III vor allem darin lag, dass es niemand wagte, den Binsenwahrheiten, die er von der hohen Tribüne verkündete, offen zu widersprechen. So wurde auch der König für einige Minuten zu einem „Deus ex machina“, allerdings nicht zu einem, der etwas in unserem Leben verändern kann, sondern zu einem, der unmissverständlich bekräftigt, dass Gerechtigkeit und Wahrheit existieren – ohne auf spöttischen Widerspruch der Gastgeber zu stoßen. Für unsere Zeit ist das bereits viel.

Wir sind nicht die erste Generation in der Geschichte der Menschheit, die in einer Zeit der „Götterdämmerung“ und eines Mangels an Gerechtigkeit lebt. Gerade deshalb müssen wir uns daran erinnern, dass alle Versuche, Gerechtigkeit und Tugend auf null zu setzen, früher oder später in einer katastrophalen Niederlage jener enden, die versuchen, den Sinn der menschlichen Existenz selbst zu leugnen. Denn wer nicht an Gerechtigkeit glaubt und vom Triumph der Macht überzeugt ist (oder des Willens, wenn man den Titel des berühmten nationalsozialistischen Films von Leni Riefenstahl verwendet), kann zerstören, aber nicht aufbauen. Er kann versprechen, aber nicht erfüllen. Er kann taktische Siege erringen und sogar Wahlen gewinnen – wird jedoch immer eine strategische Niederlage erleiden, gemeinsam mit denen, die ihn unterstützen.

Und all das deshalb, weil der „Deus ex machina“ keine Erfindung eines Menschen am Schreibtisch ist. Er ist ein Gesetz des Lebens.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Essay
Titel des Originals: Бог з машини. Віталій Портников. 03.05.2026.
Autor: Vitaly Portnikov
Veröffentlichung / Entstehung: 03.05.2026.
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Zeitung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Man sagt, Königin Elisabeth II. Marina Ponomarenko.

https://posestry.eu/zhurnal/no-177/statya/kazhut-korolevu-yelyzavetu-ii

Man sagt, Königin Elisabeth II
Sei heute früh gesehen worden
in der Nähe des jüngsten Einschlags,
Dem bei dem Blumenladen.
Elisabeth II trug einen hellrosa Mantel
Und einen Hut
Und goldene Turnschuhe.
Sie hielt sich königlich aufrecht
Vor dem Hintergrund eines ausgebrannten Plattenbaus.
„Your Majesty, was machen Sie hier? –
Fragte man sie.
– In Kureniwka, um acht Uhr morgens?
Zu Ostern?
Sind Sie nicht gestorben?
Sollten Sie nicht ruhen
Im Schloss Windsor
Ider wo auch immer?
Ah, warten Sie!
Sind Sie etwa wie Jesus?
Sind Sie auferstanden?“
Die Königin kicherte und sagte:
„Ist dies hier nicht
Der beste Ort
Für tote Königinnen,
Für Königinnen, die tot sind?“
Sie stieg in einen Militärlastwagen
Aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs
Und fuhr zum Gottesdienst.

So sind die Zeiten.
Zu Ostern ist für uns
Persephone auferstanden.

2025


Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Бачили сьогодні зранку
Поблизу місця недавнього прильоту
Того, що біля магазину квітів
Єлизавета ІІ була в ясно-рожевому пальто
І капелюшку
І золотистих кросівках
Трималася по-королівськи рівно
На фоні вигорілої п'ятиповерхівки
"Your majesty, що ви тут робите? –
Запитали її.
– На Куренівці, о восьмій ранку?
На Великдень
Хіба ви не вмерли?
Хіба не належить вам спочивати
У Віндзорському замку
Чи де там?
А, чекайте!
Ви що, як Ісус?
Ви воскресли?"
Королева захихотіла і сказала:
"Хіба тут –
Не найкраще місце
Для мертвих королев
Для королев мертвих"
Вона сіла у військову вантажівку
Періоду Другої світової
І поїхала на службу

Такі часи
На Великдень нам воскресла
Персефона

2025


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Autor: Marina Ponomarenko
Veröffentlichung / Entstehung: 2025
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Poesie-Sammlung
Link zum Originaltext: Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach, veröffentlicht auf uebersetzungenzuukraine.data.blog.


Denk zurück / Пригадай. Мертвий півень

Schalt das Licht aus, geh nirgendwohin,
Bleib allein nur mit dir und dem Schweigen.
Denk daran, wie du jung schon vergingst
Im ungleichen Kampf mit dir eigen.

Denk zurück, wie du lebtest wie tot,
Wie viel Böses du hast getan,
Wie du Rückschlag um Rückschlag ertrugst,
Bis du selbst an den Grund dich geschlagen hast dann.

Wie du deine eigenen Träume verrietst,
Wie du dich von den Deinen getrennt,
Wie du flohst vor der Welt – und nicht flohst,
Wie du Dunkelheit sinnlos verehrst.

Denk an alles – und werde nun still,
Gott nimmt dunklen Geheimnisse an,
Und es senkt sich das heilige Feuer herab
Auf die letzte Zigarette dann.

Вимкни світло, нікуди не йди,
Залишись наодинці з собою.
Пригадай, як помер молодим
Із собою в нерівнім двобої...
 
Пригадай, скільки жив мертвяком,
Скільки всього лихого накоїв.
Як ловив за обломом облом
Пробиваючи дно головою...

Як від мрій відрікався своїх,
Як зрікався найближчих і кровних.
Як від світу втікав і не втік,
Як пітьмі поклонявся даремно...
 
Пригадай собі все й охолонь,
Прийме бог твої темні секрети
І зійде благодатний вогонь
На останню твою сигарету.
 

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Пригадай. Мертвий півень
Autor: Юрій Іздрик
Veröffentlichung / Entstehung: 2026
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Die Schlange zu Taras. Vitaly Portnikov. 09.03.2026.

https://zbruc.eu/node/123770?fbclid=IwZnRzaAQcQy5leHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZAo2NjI4NTY4Mzc5AAEeg7vWNKwElou3BtOKYmWOrOdHIUvRCyz0MxoAmKYj7mqD6RzL2WlOOI2Utfg_aem_9ufO1qEoeMYwJk3bBO3M5Q

Einer der überraschendsten Eindrücke meiner letzten schwierigen Tage der „Aufeinandertreffen zweier Kriege“ sind die Schlangen in Lwiw vor den Bildern von Taras Schewtschenko. Natürlich ist das nicht die erste große Schlange vor einer Ausstellung eines Künstlers, die ich in meinem Leben beobachte. Aber gewöhnlich hängen solche langen Schlangen mit dem Wunsch zusammen, etwas zu sehen, dem man vielleicht im ganzen restlichen Leben nie wieder begegnen wird – so ist es bei großen persönlichen Ausstellungen von Künstlern, für die Werke buchstäblich von allen Kontinenten zusammengetragen werden, und ein Bild, das in einem Museum in Rom ausgestellt ist, kann neben einem Werk aus einer privaten Sammlung in Detroit hängen. Hier aber geht es um den Wunsch, Gemälde zu sehen, die seit Jahrzehnten an den Wänden des Nationalen Taras-Schewtschenko-Museums hängen – und in seinen Sälen gibt es gewöhnlich nicht besonders viele Besucher, von Schlangen ganz zu schweigen.

Doch ich glaube, dass unter denen, die zur Ausstellung in die Galerie ZAG kommen, viele Menschen sind, die die Bilder in Kyiv tatsächlich nie gesehen haben. Es kann auch sein, dass manche diese Werke im Interieur einer modernen Galerie ganz anders betrachtet haben – und Schewtschenko für sich neu entdeckt haben. In diesem Fall können wir von der Notwendigkeit sprechen, die Präsentation des schöpferischen Erbes von Taras zu „modernisieren“ – sowohl als Maler als auch als Dichter – und von der Unterschätzung seines Schaffens und seiner Persönlichkeit. So etwas kommt vor: Wenn ein Mensch zur Ikone gemacht wird, beginnt seine wahre Größe hinter dem kanonischen Bild zu verschwinden.

Wer in dieser Lwiwer Schlange gestanden hat, konnte sich einmal mehr davon überzeugen, worauf Schewtschenko um seines Traums von der Ukraine und vom ukrainischen Volk willen verzichtet hat, mit welch außergewöhnlicher Begabung er ausgestattet war, welch feine Psychologie seinen Porträts eigen ist. Und ja, man hat ihn nicht aus Mitleid mit dem schweren Schicksal eines Bauernjungen aus der Leibeigenschaft freigekauft, sondern aus Bewunderung für die Größe und die Perspektiven seines Talents. Doch Schewtschenkos Opfer war vor allem kein künstlerisches, sondern ein politisches – denn um der Ukraine willen geriet er in Konflikt mit dem Imperium selbst. Und der Gedanke: aus Taras hätte, wäre da nicht der Militärdienst und die Verbannung gewesen, ein großer Künstler werden können (ein großer russischer Künstler natürlich), geworden sei aber ein – wenn auch großer – ukrainischer (also provinzieller) Dichter, ist ein typisches imperiales Narrativ, das noch dazu in der späten kommunistischen Epoche verbreitet wurde.

Der Trick besteht darin, dass Schewtschenko zu seinen Lebzeiten überhaupt kein provinzieller Dichter war, und zwar aus dem einfachen Grund, dass die Ideologie des Imperiums die Existenz eines einzigen russischen Volkes mit Großrussen, Kleinrussen und Belarussen und ihren „Dialekten“ anerkannte (wobei Petersburg allerdings das „kleinrussische“ und das belarussische konsequent auszurotten versuchte – doch das ist weder die erste noch die letzte russische imperiale „Konsequenz“). Jedenfalls war Schewtschenko für seine Zeitgenossen nicht nur der „kleinrussische Kobzar“, sondern auch ein Schriftsteller des Russischen Imperiums. Und genau diese Sicht auf ihn – und nur auf ihn – wurde auch in der Sowjetzeit weitergetragen. Den Ukrainern schien man zwar das Recht auf Existenz als eigenständige Nation nicht mehr abzusprechen, doch Schewtschenko wurde bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion weiterhin im Schulunterricht der russischen Literatur behandelt. Und ja, keinen einzigen weiteren nichtrussischen Schriftsteller gab es in diesem Kurs. Und warum?

Man könnte natürlich sagen: weil Schewtschenko ein Genie war und die Russen, wie es bei ihnen oft vorkommt, auch ihn vereinnahmen wollten – Gogol genügte ihnen offenbar nicht. Doch im russischen Ikonostas gibt es genügend große Schriftsteller, sodass man nicht auch noch Anspruch auf Schewtschenko erheben müsste. Es geht hier nicht um Genialität, sondern um Maßstab. Denn weder vor noch – erst recht nicht – nach dem Zusammenbruch des Russischen Imperiums gab es einen Schriftsteller mit einem derart klaren und leuchtenden antiimperialen Programm. Es gab keinen Menschen, der Russland eine so klare Diagnose stellen konnte, der an die Misshandlungen der „Fremdvölkischen“ erinnern konnte, der verstehen konnte, dass Russland, solange es ein Imperium bleibt, ein unsagbares Übel bleiben wird.

Bei den russischen Zeitgenossen Schewtschenkos werden Sie einen solchen Gedanken nicht finden. Selbst die „fortschrittlichsten“ werden höchstens mit den unglücklichen Bauern Mitleid haben oder die Grausamkeit der russischen Armee im Kaukasus beschreiben – aber gleichzeitig auch mit den Zielen des Imperiums sympathisieren. Russland, seine Armee und seine Geheimdienste verübten unsagbare Grausamkeiten gegen die Völker, die in den Schatten des Imperiums gerieten – und diese ganze Geschichte der Verbrechen ging an der „großen russischen Kultur“ vorbei, während publizistische Zeugnisse darüber höchstens in Emigrantenpublikationen wie der „Kolokol“ von Alexander Herzen erschienen. Von den Schriftstellern, die innerhalb des Imperiums über das Böse des Imperiums sprachen, blieb nur Schewtschenko übrig – und deshalb mussten die russischen Bolschewiki seine Werke einfach in den Kurs ihrer eigenen Literatur aufnehmen, denn eigene Schriftsteller, die ein wahrheitsgetreues Porträt des „Völkergefängnisses“ entsprechend ihrer damaligen pseudo-internationalistischen Ideologie geschaffen hätten, hatten sie schlicht nicht.

Und diese durch Größe und Prophetie bedingte (denn Schewtschenkos Blick auf das russische Imperium ist auch heute noch aktuell) Präsenz von Taras im fremden Schulkanon erlaubt es, noch ein weiteres Stereotyp loszuwerden – den Mythos von Schewtschenko als „Bauernpoeten“. Nein, er war kein Bauernpoet, und das wird auch auf seiner Kunstausstellung deutlich. Ja, er wurde in einer Bauernfamilie geboren, und ein großer Teil seiner Leser war bäuerlich (was für das damalige Russische Imperium ebenfalls phänomenal war, in dem Nikolai Nekrasow nur davon träumte, dass Bauern „ihre“ Schriftsteller lesen und Belinski und Gogol vom Markt nach Hause tragen würden – während die Ukrainer Schewtschenko längst lasen und abschrieben, ganz ohne Nekrasows Aufrufe). Doch das lag einfach daran, dass es in dem Land, in dem Schewtschenko wirkte, noch keine industrielle Revolution gegeben hatte. Aber Schewtschenko war kein Dichter, der sich auf die Besingung des Landlebens konzentrierte – er erhob sich buchstäblich darüber. Über die Geschichte, über den Alltag, über die Religion – das war einer der ersten solchen Aufstiege in der Weltliteratur, und die Ukrainer hatten schlicht Glück, dass ihr erster nationaler Klassiker über eine solche Größe des Denkens verfügte und die Welt und den Staat, in dem er lebte, so genau erkannte. Vielleicht wäre diese Sicht nicht entstanden, wenn Schewtschenko die Welt nur mit den Augen eines Dichters gesehen hätte – doch er konnte sie auch mit den Augen eines außergewöhnlichen Malers betrachten. Eines Malers, zu dessen Bildern sich in den schwierigsten Zeiten für das ukrainische Volk Schlangen bilden – denn jetzt wissen die Menschen, warum sie dorthin gehen.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Essay
Titel des Originals: Черга до Тараса. Віталій Портников. 09.03.2026.
Autor: Vitaly Portnikov
Veröffentlichung / Entstehung: 09.03.2026.
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Zeitung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Ich geh in ferne Berge/ Я піду в далекі гори.

Ich geh in ferne Berge, auf die weiten grünen Höh’n,
und ich bitt den Wind vom Berge, dass er wach bleibt bis zum Früh’n.
Dass er fliegt mit freien Flügeln über Wälder, über Auen
und mir sagt, wo meine Liebste – braune Augen, dunkle Brauen.

Refrain
Meine Liebe, meine Süße, heller Frühlingsschein,
in meinen Augen trag ich dir den ganzen Himmel rein.
Ich trag Liebe und auch Sehnsucht, junge Träume still,
und die Gärten blüh’n für mich, wenn ich zu dir gehen will.

Und wenn Wind vom hohen Berge fliegen nicht mehr mag,
find ich doch mein schönes Mädchen, such sie Nacht und Tag.
Über schnelle wilde Flüsse, über Wälder, über Auen
Find ich doch den Weg zu ihr – braune Augen, dunkle Brauen.

Refrain x 2
Meine Liebe, meine Süße, heller Frühlingsschein,
in meinen Augen trag ich dir den ganzen Himmel rein.
Ich trag Liebe und auch Sehnsucht, junge Träume still,
und die Gärten blüh’n für mich, wenn ich zu dir gehen will.

Я піду в далекі гори, на широкі полонини
І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Щоб летів на вільних крилах на кичери і діброви
І дізнавсь, де моя мила - карі очі, чорні брови.

Приспів:
Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт.
Я несу в очах для тебе весь блакитний світ.
Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.


А як вітер з полонини полетіти не захоче,
Все одно знайду дівчину - чорні брови, карі очі.
Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.

Приспів x 2

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Я піду в далекі гори
Autor: Володимир Івасюк
Veröffentlichung / Entstehung: 1968
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Huzulin Ksenja/ Гуцулка Ксеня.

Dunkle Nacht die Berge deckt, 
Still die Alm sie überflutet,
Weiß wie Schnee nur eine steht,
Huzul Ksenja dort erblickt.
In die blauen Augen schaut er,
Lehnt sich still an eine Kiefer,
Zarte Worte voller Liebe
Spricht er leise zu ihr hin:

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut.“

Heißer Sommer ist vergangen,
Der Huzul liebte andre heimlich,
Doch von Ksenja nahm er Abschied
In der allerletzten Nacht.
Und im Tscheremosch spielten Wellen
Traurig wurden blaue Augen,
Nur der Wind in hohen Kiefern
Spielte traurige Lieder sacht:

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut“

Einst hab ich dir ehrlich gesagt:
„Liebe mich nicht treulos, nie!"
Doch du meintest wohl,
Die Liebe sei nur leichtes Spiel.

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut.“

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжнобіла,-
Гуцул Ксеню в ній впізнав.
Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова ніжні, любовні,
Він до неї промовляв:

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любить скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.
В Черемоші грали хвилі,
Сумували очі сині,
Тільки вітер на соснині
Сумно пісні вигравав:

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

Я тобі казала щиро,
Не кохай мене зрадливо,
А ти думав, що, можливо,
Що кохання - то є жарт.

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Гуцулка Ксеня
Autor: Ярослав Барнич
Veröffentlichung / Entstehung: 1938
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Im grünen Garten/ В зеленім саду.

Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten trafen wir uns,
Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten küssten wir uns.

Refrain:
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Seit damals sind, seit damals sind
So viele Jahre schon vergangen,
Und immer wieder, immer wieder
Hör ich dieselbe Antwort nur.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Die Jahre gehen, die Jahre gehen,
Und älter werden du und ich,
Doch bleibt im Herzen für alle Zeiten
Das Lied der Liebe – ewiglich.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

So jung wir waren in jenen Jahren,
Voll Zärtlichkeit und voller Glück,
Im Herzen bleiben für alle Zeiten
Die Treffen und der Abschied zurück.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten küssten wir uns,
Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten verliebten wir uns.

В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду зустрічались,
В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду цілувались.

Приспів:
Зелений сад, вишневий сад,
Ти поверни роки назад!
Ти поверни мені в дарунок
Любов і перший поцілунок!

Від тоді минуло, від тоді минуло,
Від тоді минуло літ так багато,
І чую я, і чую я,
Один і той самий отвіт.

Приспів.

Минають роки, минають роки,
А ми старіємо з тобою,
Осталась в серці назавжди
Та пісня, що зветься любов'ю!..

Приспів.

А молоді були роки,
Були і ласки, і кохання,
Остались в серці назавжди
Ті зустрічі і розставання...

Приспів.

В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду цілувались,
В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду покохались...

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: В зеленім саду.
Autor: Василь Котович
Veröffentlichung / Entstehung: 1970–1980
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.