Porträt des Krieges. Vitaly Portnikov. 05.04.2026.

https://zbruc.eu/node/123994?fbclid=IwZnRzaAQ_vP9leHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZAo2NjI4NTY4Mzc5AAEedMT_8B4TG_PZmdzGTBvUyRFGdtpNZITh6EtoQP614kEzqvVdk5rXiC_mnm0_aem_1thiv91N7e70CPWFlTRIvA

Jeder, der an die Malerei glaubt, hat seinen eigenen Picasso – so wie seinen eigenen Van Gogh oder seinen eigenen Renoir. Das Verständnis eines Künstlers entsteht genau dann, wenn man bei ihm „eigene“ Bilder findet – jene, die der eigenen Wahrnehmung der Welt und des Lichts entsprechen. In meiner Kindheit, als ich nur sowjetische Picasso-Sammlungen sehen konnte, verstand ich ehrlich gesagt nicht warum sein Werk eine solche Begeisterung hervorrief – und entschied, dass dies ausschließlich durch die sowjetische Wirklichkeit bedingt sei, durch den ermüdenden „Sozialistischen Realismus“, dessen Meister nicht einmal davon träumen konnten, so zu malen wie Picasso. Und es ging nicht einmal darum, dass er niemanden fragen musste, in welcher Manier er seine Bilder schaffen sollte – es ging darum, dass man uns erlaubte, diese Bilder anzusehen.

Ich irrte mich. Das Wesentliche in Picassos Werk war nicht der Stil, sondern das Genie der Wahrnehmung der Welt. Mit den Jahren, als ich die französischen Picasso-Museen besuchte – von Paris bis Antibes –, überzeugte ich mich jedes Mal davon, wie einzigartig und frisch diese Wahrnehmung war. Und endgültig verstand ich, mit einem Künstler welchen Niveaus ich es zu tun hatte, in New York im Metropolitan Museum. Die Stärke Amerikas (zumindest jenes Amerikas, das wir bis vor Kurzem kannten) bestand gerade darin, dass es in der Lage war, Meisterwerke zu würdigen und Genies zu sammeln. Deshalb befindet sich die beste, meiner Meinung nach, Sammlung von Picasso – wie auch vieler anderer Meister der europäischen Malerei – gerade in den Vereinigten Staaten. Und wer sich einbildet, alles über die Künstler unseres Kontinents verstanden zu haben, nur weil er im Prado oder im Musée d’Orsay war, aber nie die Museen Nordamerikas besucht hat, irrt sich. Zumindest mein Verständnis des Niveaus Picassos, meine intime Verbindung zu ihm, entstand gerade in den Sälen des Metropolitan.

Aber das wichtigste Bild Picassos befindet sich dennoch in Europa, in Madrid, in der Heimat des Meisters. Das ist „Guernica“, das die Spanier erst nach dem Ende der langen Diktaturperiode im eigenen Land sehen konnten – denn der Künstler wollte nicht, dass über das Bild diejenigen verfügen, die an der Zerstörung der baskischen Stadt beteiligt waren. Dabei kann ich gestehen, dass „Guernica“ für mich gerade erst mit Beginn des großen Krieges zum wichtigsten Bild Picassos wurde. Davor hatte ich eher ein historisches Interesse daran – ich ging immer ins Reina-Sofía-Zentrum, wenn ich in Madrid war, um einige Minuten neben „Guernica“ zu verbringen, ich reiste sogar nach Guernica selbst, um die Atmosphäre des Schreckens zu spüren, die sich in der Luft dieser vielleicht wichtigsten Stadt für die Basken aufgelöst hat. Und tatsächlich – Guernica ist wie unser Butscha: eine kleine, gemütliche Stadt, die an eine Vergangenheit erinnert, die in Wirklichkeit zerstört wurde, um Angst zu verbreiten und zu brechen. Nur dass ich Guernica damals besuchte, als es Butscha noch nicht gab.

Und jetzt, wenn ich die Geräusche von Explosionen höre oder Ruinen in ukrainischen Städten sehe (und natürlich nicht nur in ukrainischen), erinnere ich mich an „Guernica“. Und wenn ich an Butscha denke, erinnere ich mich an Guernica – so hat sich die Erfahrung der Friedenszeit mit der des Krieges verflochten, und so habe ich verstanden, dass Picasso ein Porträt des Krieges gemalt hat. Kein universelles Porträt des Krieges. Mein Porträt des Krieges.

Und die Präsenz dieses Porträts, und die Präsenz Picassos selbst mit seinem Blick auf die Welt in dieser neuen Realität, ist fast physisch spürbar. Das ist nicht einmal eine Metapher. Jetzt, da die Hoffnungen auf einen Regimewechsel im Iran schwinden, verschwindet auch die Hoffnung, dass wir die Teheraner Sammlung seiner Werke sehen werden. Denn im vorrevolutionären Iran bewunderte man Picassos Werk und stellte eine hervorragende Sammlung zusammen – selbst die Ehefrau des letzten Schahs, Kaiserin Farah Pahlavi, gehörte zu den wichtigsten Sammlern. Nach der islamischen Revolution wurde das Eigentum der früheren Herrscher und ihres Umfelds in einem speziellen Fonds konzentriert, und die Sammlung selbst wurde für die Öffentlichkeit unzugänglich. Als das Teheraner Museum für zeitgenössische Kunst im vergangenen Jahr (eines der wenigen Häuser, die es sich leisten konnten, solche Bilder zu zeigen) die Ausstellung „Picasso in Teheran“ organisierte, stießen seine Mitarbeiter auf zahlreiche Absagen. Private Sammler befürchteten, dass ihr Eigentum konfisziert würde, und andere staatliche Museen wollten nicht, dass man ihnen vorwarf, „falsche“ Inhalte zu fördern. Doch als die Ausstellung eröffnet wurde, zog sie lange Schlangen von Menschen an, die aus dem ganzen Iran anreisten – so wie einst die Picasso-Ausstellung im poststalinistischen Moskau lange Schlangen von Menschen aus der ganzen Sowjetunion anzog. Und ja, diese Bereitschaft zur Begegnung erinnert immer daran, wie viele unzerstörte Menschen es doch noch in zerstörten Gesellschaften gibt.

Und eine Replik von „Guernica“ war auf dieser Teheraner Ausstellung ebenfalls zu sehen – als stiller Protest gegen den Kult des Krieges und der Gewalt, der in der Islamischen Republik stets vorherrschte und zu einer der Ursachen all des Schreckens wurde, den die Menschen im Nahen Osten jetzt erleben. Und ich weiß nicht einmal, ob dieses Museum – und die iranischen Picasso-Werke – diesen Krieg überstehen werden.

Aber eines weiß ich sicher: „Guernica“ wird auch weiterhin an all den Schrecken erinnern, den Menschen unter Beschuss erleben – in Israel, in den Ländern des Persischen Golfs oder im Iran ebenso wie in Charkiw, Kyiv oder Odesa.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Essay
Titel des Originals: Портрет війни. Віталій Портников. 05.04.2026.
Autor: Vitaly Portnikov
Veröffentlichung / Entstehung: 05.04.2026.
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Zeitung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Die Schlange zu Taras. Vitaly Portnikov. 09.03.2026.

https://zbruc.eu/node/123770?fbclid=IwZnRzaAQcQy5leHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZAo2NjI4NTY4Mzc5AAEeg7vWNKwElou3BtOKYmWOrOdHIUvRCyz0MxoAmKYj7mqD6RzL2WlOOI2Utfg_aem_9ufO1qEoeMYwJk3bBO3M5Q

Einer der überraschendsten Eindrücke meiner letzten schwierigen Tage der „Aufeinandertreffen zweier Kriege“ sind die Schlangen in Lwiw vor den Bildern von Taras Schewtschenko. Natürlich ist das nicht die erste große Schlange vor einer Ausstellung eines Künstlers, die ich in meinem Leben beobachte. Aber gewöhnlich hängen solche langen Schlangen mit dem Wunsch zusammen, etwas zu sehen, dem man vielleicht im ganzen restlichen Leben nie wieder begegnen wird – so ist es bei großen persönlichen Ausstellungen von Künstlern, für die Werke buchstäblich von allen Kontinenten zusammengetragen werden, und ein Bild, das in einem Museum in Rom ausgestellt ist, kann neben einem Werk aus einer privaten Sammlung in Detroit hängen. Hier aber geht es um den Wunsch, Gemälde zu sehen, die seit Jahrzehnten an den Wänden des Nationalen Taras-Schewtschenko-Museums hängen – und in seinen Sälen gibt es gewöhnlich nicht besonders viele Besucher, von Schlangen ganz zu schweigen.

Doch ich glaube, dass unter denen, die zur Ausstellung in die Galerie ZAG kommen, viele Menschen sind, die die Bilder in Kyiv tatsächlich nie gesehen haben. Es kann auch sein, dass manche diese Werke im Interieur einer modernen Galerie ganz anders betrachtet haben – und Schewtschenko für sich neu entdeckt haben. In diesem Fall können wir von der Notwendigkeit sprechen, die Präsentation des schöpferischen Erbes von Taras zu „modernisieren“ – sowohl als Maler als auch als Dichter – und von der Unterschätzung seines Schaffens und seiner Persönlichkeit. So etwas kommt vor: Wenn ein Mensch zur Ikone gemacht wird, beginnt seine wahre Größe hinter dem kanonischen Bild zu verschwinden.

Wer in dieser Lwiwer Schlange gestanden hat, konnte sich einmal mehr davon überzeugen, worauf Schewtschenko um seines Traums von der Ukraine und vom ukrainischen Volk willen verzichtet hat, mit welch außergewöhnlicher Begabung er ausgestattet war, welch feine Psychologie seinen Porträts eigen ist. Und ja, man hat ihn nicht aus Mitleid mit dem schweren Schicksal eines Bauernjungen aus der Leibeigenschaft freigekauft, sondern aus Bewunderung für die Größe und die Perspektiven seines Talents. Doch Schewtschenkos Opfer war vor allem kein künstlerisches, sondern ein politisches – denn um der Ukraine willen geriet er in Konflikt mit dem Imperium selbst. Und der Gedanke: aus Taras hätte, wäre da nicht der Militärdienst und die Verbannung gewesen, ein großer Künstler werden können (ein großer russischer Künstler natürlich), geworden sei aber ein – wenn auch großer – ukrainischer (also provinzieller) Dichter, ist ein typisches imperiales Narrativ, das noch dazu in der späten kommunistischen Epoche verbreitet wurde.

Der Trick besteht darin, dass Schewtschenko zu seinen Lebzeiten überhaupt kein provinzieller Dichter war, und zwar aus dem einfachen Grund, dass die Ideologie des Imperiums die Existenz eines einzigen russischen Volkes mit Großrussen, Kleinrussen und Belarussen und ihren „Dialekten“ anerkannte (wobei Petersburg allerdings das „kleinrussische“ und das belarussische konsequent auszurotten versuchte – doch das ist weder die erste noch die letzte russische imperiale „Konsequenz“). Jedenfalls war Schewtschenko für seine Zeitgenossen nicht nur der „kleinrussische Kobzar“, sondern auch ein Schriftsteller des Russischen Imperiums. Und genau diese Sicht auf ihn – und nur auf ihn – wurde auch in der Sowjetzeit weitergetragen. Den Ukrainern schien man zwar das Recht auf Existenz als eigenständige Nation nicht mehr abzusprechen, doch Schewtschenko wurde bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion weiterhin im Schulunterricht der russischen Literatur behandelt. Und ja, keinen einzigen weiteren nichtrussischen Schriftsteller gab es in diesem Kurs. Und warum?

Man könnte natürlich sagen: weil Schewtschenko ein Genie war und die Russen, wie es bei ihnen oft vorkommt, auch ihn vereinnahmen wollten – Gogol genügte ihnen offenbar nicht. Doch im russischen Ikonostas gibt es genügend große Schriftsteller, sodass man nicht auch noch Anspruch auf Schewtschenko erheben müsste. Es geht hier nicht um Genialität, sondern um Maßstab. Denn weder vor noch – erst recht nicht – nach dem Zusammenbruch des Russischen Imperiums gab es einen Schriftsteller mit einem derart klaren und leuchtenden antiimperialen Programm. Es gab keinen Menschen, der Russland eine so klare Diagnose stellen konnte, der an die Misshandlungen der „Fremdvölkischen“ erinnern konnte, der verstehen konnte, dass Russland, solange es ein Imperium bleibt, ein unsagbares Übel bleiben wird.

Bei den russischen Zeitgenossen Schewtschenkos werden Sie einen solchen Gedanken nicht finden. Selbst die „fortschrittlichsten“ werden höchstens mit den unglücklichen Bauern Mitleid haben oder die Grausamkeit der russischen Armee im Kaukasus beschreiben – aber gleichzeitig auch mit den Zielen des Imperiums sympathisieren. Russland, seine Armee und seine Geheimdienste verübten unsagbare Grausamkeiten gegen die Völker, die in den Schatten des Imperiums gerieten – und diese ganze Geschichte der Verbrechen ging an der „großen russischen Kultur“ vorbei, während publizistische Zeugnisse darüber höchstens in Emigrantenpublikationen wie der „Kolokol“ von Alexander Herzen erschienen. Von den Schriftstellern, die innerhalb des Imperiums über das Böse des Imperiums sprachen, blieb nur Schewtschenko übrig – und deshalb mussten die russischen Bolschewiki seine Werke einfach in den Kurs ihrer eigenen Literatur aufnehmen, denn eigene Schriftsteller, die ein wahrheitsgetreues Porträt des „Völkergefängnisses“ entsprechend ihrer damaligen pseudo-internationalistischen Ideologie geschaffen hätten, hatten sie schlicht nicht.

Und diese durch Größe und Prophetie bedingte (denn Schewtschenkos Blick auf das russische Imperium ist auch heute noch aktuell) Präsenz von Taras im fremden Schulkanon erlaubt es, noch ein weiteres Stereotyp loszuwerden – den Mythos von Schewtschenko als „Bauernpoeten“. Nein, er war kein Bauernpoet, und das wird auch auf seiner Kunstausstellung deutlich. Ja, er wurde in einer Bauernfamilie geboren, und ein großer Teil seiner Leser war bäuerlich (was für das damalige Russische Imperium ebenfalls phänomenal war, in dem Nikolai Nekrasow nur davon träumte, dass Bauern „ihre“ Schriftsteller lesen und Belinski und Gogol vom Markt nach Hause tragen würden – während die Ukrainer Schewtschenko längst lasen und abschrieben, ganz ohne Nekrasows Aufrufe). Doch das lag einfach daran, dass es in dem Land, in dem Schewtschenko wirkte, noch keine industrielle Revolution gegeben hatte. Aber Schewtschenko war kein Dichter, der sich auf die Besingung des Landlebens konzentrierte – er erhob sich buchstäblich darüber. Über die Geschichte, über den Alltag, über die Religion – das war einer der ersten solchen Aufstiege in der Weltliteratur, und die Ukrainer hatten schlicht Glück, dass ihr erster nationaler Klassiker über eine solche Größe des Denkens verfügte und die Welt und den Staat, in dem er lebte, so genau erkannte. Vielleicht wäre diese Sicht nicht entstanden, wenn Schewtschenko die Welt nur mit den Augen eines Dichters gesehen hätte – doch er konnte sie auch mit den Augen eines außergewöhnlichen Malers betrachten. Eines Malers, zu dessen Bildern sich in den schwierigsten Zeiten für das ukrainische Volk Schlangen bilden – denn jetzt wissen die Menschen, warum sie dorthin gehen.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Essay
Titel des Originals: Черга до Тараса. Віталій Портников. 09.03.2026.
Autor: Vitaly Portnikov
Veröffentlichung / Entstehung: 09.03.2026.
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Zeitung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


„Das Jahr 1933“ von Viktor Tsymbal.

https://www.facebook.com/share/19sR6nqkyj/?mibextid=wwXIfr

Das Jahr 1933″ von Viktor Tsymbal gilt als das berühmteste Gemälde zum Holodomor und als eine der größten künstlerischen Leistungen des Künstlers. Der Künstler hat den Kummer einer Mutter ausdrucksvoll dargestellt und ein Symbol für die Tragödie des ukrainischen Volkes geschaffen. Tsymbal kann der Gruppe der „Menschen der Wahrheit“ zugerechnet werden – mutige Menschen, die entgegen der Politik der UdSSR, oft unter großer Gefahr für sich selbst, der Welt das wahre Bild des Holodomor in den Jahren 1932-1933 vermittelten. Er schrieb mehrere Artikel für die argentinische Presse über die schreckliche Hungersnot in der Ukrainischen SSR und sammelte Spenden für die Menschen, die vor der Hungersnot flohen. 

Aus künstlerischer Sicht beeindruckt das Gemälde „Jahr 1933“ durch seinen Ausdruck. Die Verwendung dunkler Farben, der Kontrast zwischen der Aufwärtsbewegung zwischen den Wolken und Sternen und der schweren Statik des Körpers der Mutter, die leeren Pupillen, der zu einem stummen Schrei geöffnete Mund – all das schafft ein Gefühl der Tragödie, das keine Worte hat. Sie übersteigt die Zeit und wird zu einer visuellen Erinnerung an das menschliche Leid, das nicht ignoriert werden kann. 

Professor Yevhen Onatskyi schrieb in seiner Rezension: „Die Seelen der Mutter und des Sohnes, die verhungert sind, steigen zu den himmlischen Räumen auf… der Geist der Mutter sendet mit unbeschreiblicher Kraft ihre schreckliche Klage, ihre Anklage gegen diejenigen, die nicht nur ihr Leben, sondern auch das ihres Sohnes genommen haben, in den Himmel. Der ganze, in die Luft gestreckte Körper, vor allem die dünnen, knochigen Beine, ganz zu schweigen vom Gesicht, sagt mehr aus, als selbst der Text in spanischer Sprache, der sofort aufgehängt wurde, aussagen kann.“

Der Kunsthistoriker Sviatoslav Hordynskyi, der das erste Buch über Viktor Tsymbal geschrieben hat, betonte, dass „das Werk keinen objektiven politischen Inhalt hat, sondern eher einen moralischen, aber es hat so laut geschrien, dass es akut relevant und damit politisch wurde.“


„Рік 1933“ Віктора Цимбала вважають найвідомішою картиною на тему Голодомору та одним із найвищих мистецьких досягнень митця. Художник експресивно відтворив горе матері і створив символ трагедії українського народу. Цимбала можна віднести до когорти „людей правди“ — сміливців, які всупереч політиці СРСР часто з ризиком для себе доносили світу реальну картину Голодомору у 1932–1933 роках. Він написав кілька статей для аргентинської преси про жахливий голод в УСРР, збирав кошти для втікачів від голодної смерті.

З художньої точки зору, картина „Рік 1933“ вражає своєю експресією. Використання темних кольорів, контраст між рухом вгору поміж хмар і зірок та важкою статичністю тіла матері, порожні зіниці, відкритий у безмовному крику рот — це створює відчуття трагедії, яка не має слів. Вона виходить за межі часу, перетворюючись на візуальне нагадування про людське горе, яке неможливо ігнорувати.

Професор Євген Онацький у рецензії писав: „Душі матері з сином, що померли з голоду, підносяться в небесні простори… дух матері з невимовною силою на повний рот шле в небо свою страшну скаргу, свій акт обвинувачення на тих, що відняли життя не тільки їй, а й її синові. В усьому тілі, випростаному в леті вгору, а особливо в худих кістлявих ногах, не кажучи вже про лице, сказано більше, ніж може сказати навіть текст в еспанській мові, тут же повішений“.

Мистецтвознавець Святослав Гординський, який написав першу книгу про Віктора Цимбала, наголошував, що „твір не має, об’єктивно, політичного змісту, а радше моральний, проте він кричав так голосно, що став гостро актуальним, а з тим і політичним“.

Ein Künstler mit Flügeln. Marina Ponomarenko

Ich sah ein Video von einem Künstler

Es spielte sich irgendwo

An einem Mittelmeerstrand

Er war alt und, natürlich, nackt

Seine einzige Kleidung waren Flügel.

Nicht sehr geschickt aus Draht und Federn geflochten

wie ein Rucksack auf die Schulter geschnallt

rannte er hin und her

Und rief etwas, ich glaube, auf Italienisch

Und ich dachte: „Heilige Scheiße“.

Die Beschreibung des Videos sprach über den Sinn des Lebens

und den angeborenen Wunsch des Menschen zu fliegen.

Darunter wurde geschrieben,

dass die Performance mit der Unterstützung des

des italienischen Kulturministeriums

und der Soros-Stiftung erstellt wurde.

Das Video hatte ein halbes Tausend Likes.

„Nicht so wenig“, dachte ich.

Der Mann in dem Video war schon müde.

Und er stand in den Wellen und holte Luft.

Ich weiß nicht, was er sagte, aber es klang wie:

„Die Zeiten sind nicht mehr dieselben. Schenk mir etwas Corvalol ein.

Obwohl ich trockenen Weißwein bevorzuge.“

Was für ein Schwachsinn, dachte ich.

– Was für ein fantastischer Schwachsinn ist diese Vorstellung.

Was sind das für Idioten, die sich das reinziehen?“, dachte ich.

Und dann dachte ich: „Warum bist du so verrückt?

Du magst das nicht?

Dann schau dir ein Video von einem der ukrainischen Künstler an.

Zum Beispiel eine Lesung einer Dichterin, deiner Lieblingsdichterin.

Sie hat eine solche Poesie, dass es scheint,

Als ob sie innerlich blutete

Wenn sie schreibt

Und wenn sie liest, auch.

Nicht, dass ich es besonders gern mag

Ich mag ihre Vorkriegsgedichte lieber

Aber die Kriegsgedichte geben mir zu denken,

dass es jemand anderem schlechter geht, also beruhige dich

Es ist gut, seinen Lieblingsdichter nicht persönlich zu kennen.

„Idole sollten unerreichbar bleiben“.

So etwas in der Art habe ich gedacht.

Und dann wurde es mir klar:

Scheiße, ich wünschte wirklich

Dass in meinem Land meine Lieblingsdichterin

irgendwo bei Jalta nackt am Strand laufen würde

Mit Flügeln aus Gänsefedern hinter ihrem Rücken

Nicht dass sie es gut machen würde

Aber der Italiener war auch nicht so gut

Und um der Kunst willen bin ich bereit, es zu ertragen

Ästhetische Unvollkommenheit

Besonders in einem friedlichen Land.

Und damit die Dichterin ausrufen kann:

– „Warum bin ich kein Falke, warum fliege ich nicht!“

Und das Kulturministerium würde Geld dafür geben

Und Soros auch.

Und das Video bekäme sein halbes Tausend Likes

Von Literaturliebhabern wie mir

Und nach der Aufführung würde die Dichterin Corvalol trinken,

Und dann einen trockenen Weißwein

Oder was auch immer sie in der Nähe von Jalta gut können

Oh, das war’s.

Hey, YouTube!

Gib mir ein Video mit toten Russen

Und Explosionen in den vorübergehend besetzten Gebieten

Ich will mich entspannen und irgendwie beruhigen

Nachdem ich mit solch mächtiger Kunst kommuniziert habe


Я бачила відео одного митця

Все відбувалося десь

На середземноморському пляжі

Він був підстаркуватий і, звісно ж, голий

Єдиним його одягом були крила

Не дуже майстерно скручені з дроту і пір’я

Причеплені, як рюкзак, на плечі

Він бігав туди-сюди

І щось волав, здається, італійською

І я подумала: «Ух ти ж блядь же»

В опису до відео ішлося про сенс життя

І неодмінне бажання людини літати

Ще нижче було приписано,

Що перформенс створено за підтримки

Міністерства культури Італії

І фонду Сороса

Відео мало з пів тисячі лайків.

«Не так і мало», — подумала я.

Чоловік у відео вже набігався

І відхекувався, стоячи в хвилях

Не знаю, що він говорив, але то звучало як:

«Роки вже не ті. Налийте корвалолу.

Хоча краще білого сухого»

«Яка херня, — думала я.

— Яка фантастична херня — цей перформенс.

Які дибіли це лайкають?» – Думала я.

А потім я думала: «А що ти така психована?

Не подобається?

То подивися відео когось із українських митців

Наприклад, читання поетки, твоєї улюбленої

У неї такі вірші, що здається,

Ніби в неї була внутрішня кровотеча

Коли вона то писала

І коли вона то читає теж

Не те, щоб я була в захваті

Її довоєнні вірші мені більше заходять

Але воєнні змушують думать мене,

Що комусь іще гірше, вспокойся вже

Добре бути незнайомою з улюбленою поеткою —

Кумири мають лишатися недосяжними», —

Щось таке думала я

І тут мене осяяло:

Бля, та насправді мені хотілось би

Щоб у моїй країні моя улюблена поетка

Бігала би голою по пляжу десь під Ялтою

З крилами із гусячого пір’я за спиною

Не факт, що вона робила б це гарно

Але в італійця теж виходило так собі

Та й заради мистецтва я ладна терпіти

Естетичну недосконалість

Особливо у мирній країні

І ще, щоб та поетка вигукувала:

— Чому я не сокіл, чому не літаю!

І Міністерство культури давало би на це гроші

І Сорос теж

І відео набирало би свої пів тисячі лайків

Від поціновувачів літератури типу мене

І після перформенсу поетка би випивала корвалолу,

А потім білого сухого

Чи що там гарно роблять під Ялтою

Ой все.

Чуєш, Ютуб?

Давай уже відео із мертвою р-ю

І вибухами на тимчасово окупованих територіях

Хочеться якось розслабитися і заспокоїтися

Після спілкування з таким потужним мистецтвом