Man sagt, Königin Elisabeth II. Marina Ponomarenko.

https://posestry.eu/zhurnal/no-177/statya/kazhut-korolevu-yelyzavetu-ii

Man sagt, Königin Elisabeth II
Sei heute früh gesehen worden
in der Nähe des jüngsten Einschlags,
Dem bei dem Blumenladen.
Elisabeth II trug einen hellrosa Mantel
Und einen Hut
Und goldene Turnschuhe.
Sie hielt sich königlich aufrecht
Vor dem Hintergrund eines ausgebrannten Plattenbaus.
„Your Majesty, was machen Sie hier? –
Fragte man sie.
– In Kureniwka, um acht Uhr morgens?
Zu Ostern?
Sind Sie nicht gestorben?
Sollten Sie nicht ruhen
Im Schloss Windsor
Ider wo auch immer?
Ah, warten Sie!
Sind Sie etwa wie Jesus?
Sind Sie auferstanden?“
Die Königin kicherte und sagte:
„Ist dies hier nicht
Der beste Ort
Für tote Königinnen,
Für Königinnen, die tot sind?“
Sie stieg in einen Militärlastwagen
Aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs
Und fuhr zum Gottesdienst.

So sind die Zeiten.
Zu Ostern ist für uns
Persephone auferstanden.

2025


Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Бачили сьогодні зранку
Поблизу місця недавнього прильоту
Того, що біля магазину квітів
Єлизавета ІІ була в ясно-рожевому пальто
І капелюшку
І золотистих кросівках
Трималася по-королівськи рівно
На фоні вигорілої п'ятиповерхівки
"Your majesty, що ви тут робите? –
Запитали її.
– На Куренівці, о восьмій ранку?
На Великдень
Хіба ви не вмерли?
Хіба не належить вам спочивати
У Віндзорському замку
Чи де там?
А, чекайте!
Ви що, як Ісус?
Ви воскресли?"
Королева захихотіла і сказала:
"Хіба тут –
Не найкраще місце
Для мертвих королев
Для королев мертвих"
Вона сіла у військову вантажівку
Періоду Другої світової
І поїхала на службу

Такі часи
На Великдень нам воскресла
Персефона

2025


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Autor: Marina Ponomarenko
Veröffentlichung / Entstehung: 2025
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Poesie-Sammlung
Link zum Originaltext: Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach, veröffentlicht auf uebersetzungenzuukraine.data.blog.


Es lebe, lebe frei die Ukraine/ Хай живе, живе вільна Україна.

Einst in Zargrad, ruhmreiche Kosaken,
Hingen Feinde sie grausam an Haken.
Noch einmal blickt’ er ins helle Licht –
Und sprach in der Todesstunde schlicht:

Refrain:
Es lebe, lebe frei die Ukraine.
Es leben, leben ewig die Kosaken.
Es blühe, blühe rot die Kalina,
Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit! (2)

Wenn Feinde uns pfählten mit grausamer Hand,
Uns lebendig verbrannten im glühenden Brand,
Die Kosaken erflehten vom Henker kein Leben,
Ihr Sinnen war einzig dem Vaterland ergeben.

Refrain

Wer heute lebt und künftig wird leben,
Wer noch die Pfade der Kosaken wird gehen,
Dass Freiheit gedeihe, dass Menschen sich freun –
Gib ihnen, Gott, ein letztes Mal zu sagen!

Refrain

(Rezitation)
Möge niemals die Sonne erblicken,
Wer die Heimat verriet – ihn soll sie nicht schmücken!
Wie Kain, der erste Mörder der Welt,
Sei ihm Vergebung niemals gestellt.
Kein Verzeihen sei jenen gegeben,
Die aus verfluchter Habgier im Leben
Im eigenen Herzen den Freiheitsgeist schlugen
Und dem christlichen Glauben entsagten in dunklen Fugen!

Refrain

Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit!
Hej! Hej!

Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:

Приспів:
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. | (2)

Як вороги кляті нас на кіл сажали,
Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.

Приспів.

Хто живе на світі і хто жити буде,
Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, –
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.

Приспів.

Речитатив:
Хай ніколи не побачить сонця той,
Хто зрадив Батьківщину,
Як Каїну, першому вбивці на землі,
Ніколи не було, нема і не буде прощення.
Хай так і не буде прощення тим,
Хто заради лаковства проклятого,
Вбив у серці своїм
Волелюбний дух народу нашого,
Відцурався віри християнської!

Приспів.

Нехай згинуть воріженьки на вічні віки!
Гей-гей!

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Хай живе, живе вільна Україна.
Autor: Mykola Schaposchnyk
Veröffentlichung / Entstehung: 1990er
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Für die Ukraine, für ihre Freiheit/ За Україну, за її волю.

Für die Ukraine, mit Flammen des Eifers,
Vorwärts, ihr Brüder, geschlossen voran!
Die Stunde ruft uns –
Lasst uns vollbringen den heiligen Plan!

Refrain:
Für die Ukraine, für ihre Freiheit,
Für Ehr’ und Ruhm – für unser Volk!

O Ukraine! O teure Mutter,
Dir schwören wir Treue im heiligen Eid!
Herzblut und Liebe,
Alles dir geben in unserem Kampf!

Refrain

Schmähliche Fesseln zerrissen wir schon,
Und stürzten den Zarenthron!
Aus Joch und Kerkern brechen wir aus,
Ziehn in die freie Welt hinaus!

Refrain

Vorwärts nun, Brüder! Die Fahne wehet,
Die Sonne erglüht in unsrem Blick.
Brüderlich einig,
Waffenblitz, Zorn – und der Freiheit Gesang!

Refrain

Änderung des Refrains:
Für die Ukraine,
Für ihr Geschick,
Für Ehr’ und Freiheit,
Für unser Volk!

За Україну, з огнем завзяття,
Рушаймо, браття, всі вперед!
Слушний час кличе нас,
Ну ж бо враз сповнять святий наказ!

Приспів:

За Україну, за її волю,
За честь, за славу, за народ!

О, Україно! О, рідна Ненько,
Тобі вірненько присягнем.
Серця кров і любов –
Все тобі віддати в боротьбі!

Приспів.

Ганебні пута ми вже порвали
І зруйнували царський трон.
З-під ярем і з тюрем,
Де був гніт, ідем на вольний світ!

Приспів.

Вперед же, браття, наш прапор має
І сонце сяє нам в очах.
Дружній тиск, зброї блиск,
Кари гнів і з ним свобідний спів!

Приспів.

Відміна приспіву:
За Україну,
За її долю,
За честь і волю,
За народ!

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: За Україну, за її волю.
Autor: Text Mykola Voronyi, Musik Yaroslav Yaroslavenko
Veröffentlichung / Entstehung: 1917
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Volkslied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Schwarze Brauen, braune Augen/ Чорнії брови, карії очі. 

Schwarze Brauen, braune Augen,
Dunkel wie Nacht und klar wie der Tag,
Braune Augen – Mädchenaugen,
Wer lehrte euch Liebesplag?

Schwarze Brauen, braune Augen,
Bange wird mir, wenn ich euch seh.
Schlaflos lieg ich manche Nächte,
Denk an euch in Leid und Weh.

Seid ihr fern – und doch so nahe,
Leuchtet ins Herz wie Sternenschein.
Tragt ihr Gift in euren Blicken,
Oder seid ihr Heiler mein?

Schwarze Brauen – seidne Bänder,
Immer nur euch schaut ich an.
Braune Augen, Dornenaugen,
Immerzu euch schauen kann.

Braune Augen, habt ihr mich verzaubert?
Welchen Zauber sandtet ihr?
Vor dem bösen Blick, ihr Lieben,
Helft nur ihr – nur ihr allein mir.

Чорнії брови, карії очі,
Темні як нічка, ясні як день,
Карії очі - чарі дівочі!
Де ви навчились зводить людей.

Чорнії брови, карії очі,
Страшно дивитись на вас під час.
Не будеш спати іноді ночі,
Все будеш думать, очі про вас.

Вас і немає, а ви мов тута.
Світите в душу, як дві зорі.
Чи в вас улита яка отрута,
Чи, може, й самі ви знахарі.

Чорнії брови - стрічки шовкові!
Все б тільки вами я любувавсь!
Карі очиці - очі тернові!
Все б я дивився тільки на вас.

Карії очі. Ви поробили,
Наворожили ви щось мені.
Та од пристріту, оченьки милі,
Тільки й поможете ви одні.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Чорнії брови, карії очі
Autor: Konstantin Dumitrashek
Veröffentlichung / Entstehung: 1854
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Volkslied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Wenn du gehst am Uferrand/ Коли ти берегом ідеш.

Wenn du gehst am Uferrand,
brich die Kalina nicht!
Ziehst du fort ins Heeresland,
lieb das Mädchen nicht!

Refrain:
O ich weiß noch jene Zeit,|
du weintest still um mich,|
und zum Abschied, weit und breit,|
winktest du mit Tuch so inniglich.| (2)

Als der Bursche zog zum Heer,
schwor das Mädchen Treu ihm zu,
sprach: „Ich wart auf dich so sehr“,
schenkte ihm ihr Tuch dazu.

Refrain

Ein Jahr verging, das zweite auch,
der Kosak kehrt vom Heer,
die Gärten blühn, die Seele bebt,
das Herz schlägt kaum noch mehr.

Der Kirschgarten, der grüne Hain,|
Kalina nah am Haus,|
und die Mutter, alt und mild,|
tritt ihm freudig raus. | (2)

Refrain

Wenn die Kalina einst verblüht,
dann brich den Zweig dir ab!
Kehrst du heim vom Heereszug,
lieb dein Mädchen dann!

Refrain

Коли ти берегом ідеш,
То не ламай калини!
Коли ти в армію ідеш,
То не кохай дівчини!

Приспів:
Ой, помню, помню я той час - |
Ти плакала за мною |
І на прощання раз у раз |
Махала хустиною. | (2)

Як їхав хлопець до войська,
Дівчина присягала,
Казала буде вірно ждать,
Хустину дарувала.

Приспів.

Пройшов годок, пройшов другий,
Козак з войська вертає,
Сади цвітуть, душа тремтить,
Аж серце завмирає.
Вишневий сад, зелений гай, |
Калина коло хати, |
Стріча солдата-вояка |
Старенька його мати. | (2)

Піриспів.

Коли калина й одцвіте,
Тоді ламай калину!
Коли ти з армії прийдеш,
Тоді кохай дівчину!

Піриспів.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Коли ти берегом ідеш
Autor: Volkslied, Moderne Version von Mykola Oreshko und der Band „Duliby“
Veröffentlichung / Entstehung: 19. Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Hüte deine Wut, Freundin, von Jugend an. Marina Ponomarenko.

Hüte deine Wut, Freundin, von jung an.
Gieß sie manchmal wie genügsame Sukkulenten.
Wird die Welt zerspringt und zerfetzt sein,
Wird deine Wut dein Gerüst in diesen Momenten.

Deine Wut wird groß sein, rein und roh,
Sie wird dich schützen wie eine Rüstung.
Du wirst sie essen als wär's Brot,
Und sie in den steifen Fingern drücken.

Du knetest daraus den Drachen, der Feinde verbrennt.
Er verteidigt deine heimatlichen Straßen und Plätze.
Dein Preis dafür wird zwar immens,
Ohne Wut wär es noch immenser.

Darum ist deine Wut kostbarer als Gold,
Glaub an sie wie an eine Gottheit.
Drum hüte sie, von Jugend so hold,
Von Anfang bis in die letzte Zeit.

2022


Змолоду бережи свою лють, подруго
Поливай її іноді, як невибагливі сукуленти
Коли світ стане розбитим і подраним,
Твоя лють буде тобі скелетом

Твоя лють буде велична, чиста, істинна
Вона захистить тебе, наче панцир
Ти будеш її замість хліба їсти
І переминать задубілими пальцями

Зліпиш із неї дракона, що палитиме ворога
І боронитиме твої рідні вулиці й площі
Твоя лють тобі обійдеться дорого,
Та без неї вийшло б іще дорожче

І тому твоя лють цінніша за золото
Вір у неї, наче у бога, подруго
І тому бережи свою лють змолоду
Змолоду - і до останнього подиху.

2022


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: Змолоду бережи свою лють, подруго
Autor: Marina Ponomarenko
Veröffentlichung / Entstehung: 2022
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Facebook
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Ach im Hain, dort bei der Donau/ Ой у гаю, при Дунаю

Ach im Hain, dort bei der Donau,
Singt die Nachtigall.
Ruft ihr lieber kleines Vöglein
In das kleine Nest hinein.

Refrain:

Ach tjoh-tjoh, ach tjoh-tjoh-tjoh,
Singt die Nachtigall.
Ruft ihr lieber kleines Vöglein (2)
In das kleine Nest hinein.

Ach im Hain, dort bei der Donau,
Dort die Musik erklingt.
Bass der brummt, die Geige weinet,
Mein Geliebter tanzt und singt.

Refrain:

Ach tjoh-tjoh, ach tjoh-tjoh-tjoh,
Dort die Musik erklingt.
Bass der brummt, die Geige weinet (2)
Mein Geliebter tanzt und singt.

Ach im Hain, dort bei der Donau,
Steh ich ganz allein.
Weine, klage, schluchze bitter,
Sehne mich nach dir, mein Lieb.

Refrain:

Ach tjoh-tjoh, ach tjoh-tjoh-tjoh,
Singt die Nachtigall.
Ruft ihr liebes kleines Vöglein (2)
In das kleine Nest hinein.

Ой у гаю, при Дунаю
Соловей щебече.
Він свою всю пташину
До гніздечка кличе.

Ой тьох-тьох і тьох-тьох-тьох
Соловей щебече.
Він свою всю пташину | (2)
До гніздечка кличе.

Ой у гаю, при Дунаю
Там музика грає.
Бас гуде, скрипка плаче,
Милий мій гуляє.

Ой тьох-тьох і тьох-тьох-тьох
Там музика грає.
Бас гуде, скрипка плаче, | (2)
Милий мий гуляє.

Ой у гаю, при Дунаю
Стою самотою.
Плачу, тужу, ще й ридаю
Милий за тобою.

Ой тьох-тьох і тьох-тьох-тьох
Соловей щебече.
Він свою всю пташину | (2)
До гніздечка кличе.


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Ой у гаю, при Дунаю
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Engel/ Янголи

Dunkelheit, es tut so weh,
ich weiß nicht, was weitergeh’.
Kalt wie
Winter am Gleis.
Wieder kommst du
als Lichtbeweis.
Lebendig begraben hier –
ich weiß nicht, was kommen wird.
Wieder dieser Glaube,
stärker als Stein.
Feuer im Herzen,
will ewig sein.

Refrain:
Irgendwo weinen die Engel,
Engel hör’n
unser Fleh’n.
Irgendwo atmen die Engel,
Engel seh’n
die verborgnen Schrei’n.

Ganz allein
mit meinen Gedanken,
bleib ich und seh’
in den Himmel.
Ich fleh’ bis zum Morgen,
hör unsre Seel’n.
Fehler sind überall,
jeden Tag, jede Stell’.
Vierundzwanzig sieben
tun wir es immer wieder.
Wir sind keine Maschinen –
wir fall’n und steh’n wieder.

Refrain:
Irgendwo weinen die Engel,
Engel hör’n
unser Fleh’n.
Irgendwo atmen die Engel,
Engel seh’n
die verborgnen Schrei’n.

Темрява, боляче
Я, не знаю що далі
Холодно, мов
Зима на вокзалі
Знову ти, в образі
Світла прийдеш
Схований, заживо
Я, не знаю що буде
Знову це, віра
Міцніша за камінь
Полумя в серці
Завжди живе
Десь, там, янголи плачуть
Янголи чують
Наші молитви
Десь там, янголи дишуть
Янголи бачать
Сховані крики
У собі, сам на сам
Я із думками
Лишусь, тільки но
В небо дивлюсь
І благаю, досвіта
Душу нашу почуй
Помилки, всюди є
Двадцять чотири на сім
Знову ми
Робимо, робимо
Ми ж, не роботи
Падаєм й знову встаєм
Десь, там, янголи плачуть
Янголи чують
Наші молитви
Десь там, янголи дишуть
Янголи бачать
Сховані крики

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Янголи
Autor: Левченко
Veröffentlichung / Entstehung: 2023
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Ukrainische Sonne ging auf!/ Українське сонце зійшло!  

Ukrainische Sonne ging auf,
strahle hell im Himmelsblau!
So teuer erkauft – o,│
wir werden nicht verzeih’n! │ (2)

Wir werden nicht verzeih’n!
Ach, sähst du nur, wie fein:
wie die Kranichzüge zieh’n, │
Krieger trug man auf dem Schild… │ (2)

Auf den Schilden trug man sie,
hin, wo’s keine Kämpfe gibt.
Ach, wie vieles ging verloren, │
so teuer war’s erkauft… │ (2)

So teuer war’s erkauft…
Wir werden nicht verzeih’n!..
Strahle hell im Himmelsblau – │
Ukrainische Sonne ging auf!.. │ (3)

Ukrainische Sonne ging auf! │ (4)

Українське сонце зійшло,
Хай яскраво світить воно!
Дорого заплачено - |
Ми їх не пробачимо! | (2)

Ми їх не пробачимо!
Ой, якби ви бачили,
Як летіли журавлі, |
Воїв на щитах несли... | (2)

На щитах несли воїв
В місце, де нема боїв.
Так багато втрачено, |
Дорого заплачено!.. | (2)

Дорого заплачено...
Ми їм не пробачимо!..
Хай яскраво світить воно, |
Українське сонце зійшло!.. | (3)

Українське сонце зійшло! | (4)

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Українське сонце
Interpreten Gruppe: Kozak System
Veröffentlichung / Entstehung: 2023
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


He, ihr Schützen von der Sitsche/ Гей, ви, стрільці січовії.

He, ihr Schützen von der Sitsche,
Eins, zwei, drei,
unsre Mädchen schwärmen für euch,
Eins, zwei, drei.
Geht voraus und weicht nicht weiter,
schaut nicht rückwärts, bleibt stetst heiter,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Vorn’ der Hauptmann reitet stramm da,
Eins, zwei, drei,
selbst zur Hölle zieht er mit uns,
Eins, zwei, drei.
Wackrer Bursche, stark und ehrlich,
unter ihm ein Ross – so feurig,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Herr Hauptmann, was ist denn los nun?
Eins, zwei, drei,
dass wir kaum noch Geld im Beutel?
Eins, zwei, drei.
Drei Tage lang kein Brot gegessen,
nur kaltes Wasser stattdessen,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Sagt uns nicht einmal ins Auge,
Eins, zwei, drei,
dass ihr unser Geld nicht nahmt doch,
Eins, zwei, drei.
Sagt uns lieber, was geschehen,
dass wir ohne Geld da stehen,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Herr Hauptmann, habt ihr’s gehört dort,
Eins, zwei, drei,
wie die Musik klang im Wirtshaus?
Eins, zwei, drei.
Wessen Geld habt ihr vertrunken
und mit Zigeunerinnen funken?
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Denkt daran, ihr Kommandeure,
Eins, zwei, drei,
dass ihr eure Ehr’ bewahret,
Eins, zwei, drei.
Denn die Schützen alles wissen,
doch euch wenig hoch noch schätzen,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

He, ihr Schützen von der Sitsche,
Eins, zwei, drei,
unsre Mädchen schwärmen für euch,
Eins, zwei, drei.
Geht voraus und weicht nicht weiter,
schaut nicht rückwärts, bleibt stetst heiter,
Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, drei.

Гей, ви, стрільці січовії,
Раз, два, три,
В наших дівчат серце мліє,
Раз два, три.
Ви вперед все поступайтесь,
Ні на що не оглядайтесь,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Попереду сотник їде,
Раз, два, три.
Він до пекла з нами піде.
Раз, два, три.
Сам із себе хлопець бравий.
Під ним коник дуже жвавий,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Пане сотник, що то стало,
Раз, два, три,
Що в нас грошей дуже мало?
Раз, два, три.
Три дні хліба ми не їли,
Лиш холодну воду пили,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Не кажіть же нам у очі,
Раз, два, три,
Що не брали наших грошей,
Раз, два, три.
Скажіть, скажіть, що то стало,
Що в нас грошей дуже мало,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Пане сотник, чи ви чули,
Раз, два, три.
Як музики в корчмі гули,
Раз, два, три.
За чиї ж ви гроші пили
І циганочок любили?
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Пам'ятайте, командири,
Раз, два, три,
Щоб не злетіли ковніри,
Раз, два, три.
Бо стрільці всі тайни знають,
Але вас не поважають,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

Гей, ви, стрільці січовії,
Раз, два, три,
В наших дівчат серце мліє,
Раз два, три.
Ви вперед все поступайтесь,
Ні на що не оглядайтесь,
Раз, два, раз, два, раз, два, три.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Гей, ви, стрільці січовії.
Veröffentlichung / Entstehung: Anfang XX Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.