Es lebe, lebe frei die Ukraine/ Хай живе, живе вільна Україна.

Einst in Zargrad, ruhmreiche Kosaken,
Hingen Feinde sie grausam an Haken.
Noch einmal blickt’ er ins helle Licht –
Und sprach in der Todesstunde schlicht:

Refrain:
Es lebe, lebe frei die Ukraine.
Es leben, leben ewig die Kosaken.
Es blühe, blühe rot die Kalina,
Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit! (2)

Wenn Feinde uns pfählten mit grausamer Hand,
Uns lebendig verbrannten im glühenden Brand,
Die Kosaken erflehten vom Henker kein Leben,
Ihr Sinnen war einzig dem Vaterland ergeben.

Refrain

Wer heute lebt und künftig wird leben,
Wer noch die Pfade der Kosaken wird gehen,
Dass Freiheit gedeihe, dass Menschen sich freun –
Gib ihnen, Gott, ein letztes Mal zu sagen!

Refrain

(Rezitation)
Möge niemals die Sonne erblicken,
Wer die Heimat verriet – ihn soll sie nicht schmücken!
Wie Kain, der erste Mörder der Welt,
Sei ihm Vergebung niemals gestellt.
Kein Verzeihen sei jenen gegeben,
Die aus verfluchter Habgier im Leben
Im eigenen Herzen den Freiheitsgeist schlugen
Und dem christlichen Glauben entsagten in dunklen Fugen!

Refrain

Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit!
Hej! Hej!

Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:

Приспів:
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. | (2)

Як вороги кляті нас на кіл сажали,
Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.

Приспів.

Хто живе на світі і хто жити буде,
Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, –
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.

Приспів.

Речитатив:
Хай ніколи не побачить сонця той,
Хто зрадив Батьківщину,
Як Каїну, першому вбивці на землі,
Ніколи не було, нема і не буде прощення.
Хай так і не буде прощення тим,
Хто заради лаковства проклятого,
Вбив у серці своїм
Волелюбний дух народу нашого,
Відцурався віри християнської!

Приспів.

Нехай згинуть воріженьки на вічні віки!
Гей-гей!

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Хай живе, живе вільна Україна.
Autor: Mykola Schaposchnyk
Veröffentlichung / Entstehung: 1990er
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Für die Ukraine, für ihre Freiheit/ За Україну, за її волю.

Für die Ukraine, mit Flammen des Eifers,
Vorwärts, ihr Brüder, geschlossen voran!
Die Stunde ruft uns –
Lasst uns vollbringen den heiligen Plan!

Refrain:
Für die Ukraine, für ihre Freiheit,
Für Ehr’ und Ruhm – für unser Volk!

O Ukraine! O teure Mutter,
Dir schwören wir Treue im heiligen Eid!
Herzblut und Liebe,
Alles dir geben in unserem Kampf!

Refrain

Schmähliche Fesseln zerrissen wir schon,
Und stürzten den Zarenthron!
Aus Joch und Kerkern brechen wir aus,
Ziehn in die freie Welt hinaus!

Refrain

Vorwärts nun, Brüder! Die Fahne wehet,
Die Sonne erglüht in unsrem Blick.
Brüderlich einig,
Waffenblitz, Zorn – und der Freiheit Gesang!

Refrain

Änderung des Refrains:
Für die Ukraine,
Für ihr Geschick,
Für Ehr’ und Freiheit,
Für unser Volk!

За Україну, з огнем завзяття,
Рушаймо, браття, всі вперед!
Слушний час кличе нас,
Ну ж бо враз сповнять святий наказ!

Приспів:

За Україну, за її волю,
За честь, за славу, за народ!

О, Україно! О, рідна Ненько,
Тобі вірненько присягнем.
Серця кров і любов –
Все тобі віддати в боротьбі!

Приспів.

Ганебні пута ми вже порвали
І зруйнували царський трон.
З-під ярем і з тюрем,
Де був гніт, ідем на вольний світ!

Приспів.

Вперед же, браття, наш прапор має
І сонце сяє нам в очах.
Дружній тиск, зброї блиск,
Кари гнів і з ним свобідний спів!

Приспів.

Відміна приспіву:
За Україну,
За її долю,
За честь і волю,
За народ!

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: За Україну, за її волю.
Autor: Text Mykola Voronyi, Musik Yaroslav Yaroslavenko
Veröffentlichung / Entstehung: 1917
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Volkslied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Schwarze Brauen, braune Augen/ Чорнії брови, карії очі. 

Schwarze Brauen, braune Augen,
Dunkel wie Nacht und klar wie der Tag,
Braune Augen – Mädchenaugen,
Wer lehrte euch Liebesplag?

Schwarze Brauen, braune Augen,
Bange wird mir, wenn ich euch seh.
Schlaflos lieg ich manche Nächte,
Denk an euch in Leid und Weh.

Seid ihr fern – und doch so nahe,
Leuchtet ins Herz wie Sternenschein.
Tragt ihr Gift in euren Blicken,
Oder seid ihr Heiler mein?

Schwarze Brauen – seidne Bänder,
Immer nur euch schaut ich an.
Braune Augen, Dornenaugen,
Immerzu euch schauen kann.

Braune Augen, habt ihr mich verzaubert?
Welchen Zauber sandtet ihr?
Vor dem bösen Blick, ihr Lieben,
Helft nur ihr – nur ihr allein mir.

Чорнії брови, карії очі,
Темні як нічка, ясні як день,
Карії очі - чарі дівочі!
Де ви навчились зводить людей.

Чорнії брови, карії очі,
Страшно дивитись на вас під час.
Не будеш спати іноді ночі,
Все будеш думать, очі про вас.

Вас і немає, а ви мов тута.
Світите в душу, як дві зорі.
Чи в вас улита яка отрута,
Чи, може, й самі ви знахарі.

Чорнії брови - стрічки шовкові!
Все б тільки вами я любувавсь!
Карі очиці - очі тернові!
Все б я дивився тільки на вас.

Карії очі. Ви поробили,
Наворожили ви щось мені.
Та од пристріту, оченьки милі,
Тільки й поможете ви одні.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Чорнії брови, карії очі
Autor: Konstantin Dumitrashek
Veröffentlichung / Entstehung: 1854
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Volkslied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Wenn du gehst am Uferrand/ Коли ти берегом ідеш.

Wenn du gehst am Uferrand,
brich die Kalina nicht!
Ziehst du fort ins Heeresland,
lieb das Mädchen nicht!

Refrain:
O ich weiß noch jene Zeit,|
du weintest still um mich,|
und zum Abschied, weit und breit,|
winktest du mit Tuch so inniglich.| (2)

Als der Bursche zog zum Heer,
schwor das Mädchen Treu ihm zu,
sprach: „Ich wart auf dich so sehr“,
schenkte ihm ihr Tuch dazu.

Refrain

Ein Jahr verging, das zweite auch,
der Kosak kehrt vom Heer,
die Gärten blühn, die Seele bebt,
das Herz schlägt kaum noch mehr.

Der Kirschgarten, der grüne Hain,|
Kalina nah am Haus,|
und die Mutter, alt und mild,|
tritt ihm freudig raus. | (2)

Refrain

Wenn die Kalina einst verblüht,
dann brich den Zweig dir ab!
Kehrst du heim vom Heereszug,
lieb dein Mädchen dann!

Refrain

Коли ти берегом ідеш,
То не ламай калини!
Коли ти в армію ідеш,
То не кохай дівчини!

Приспів:
Ой, помню, помню я той час - |
Ти плакала за мною |
І на прощання раз у раз |
Махала хустиною. | (2)

Як їхав хлопець до войська,
Дівчина присягала,
Казала буде вірно ждать,
Хустину дарувала.

Приспів.

Пройшов годок, пройшов другий,
Козак з войська вертає,
Сади цвітуть, душа тремтить,
Аж серце завмирає.
Вишневий сад, зелений гай, |
Калина коло хати, |
Стріча солдата-вояка |
Старенька його мати. | (2)

Піриспів.

Коли калина й одцвіте,
Тоді ламай калину!
Коли ти з армії прийдеш,
Тоді кохай дівчину!

Піриспів.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Коли ти берегом ідеш
Autor: Volkslied, Moderne Version von Mykola Oreshko und der Band „Duliby“
Veröffentlichung / Entstehung: 19. Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


4-5-0


Der Ausdruck 4.5.0 wird am häufigsten im ukrainischen Militärslang verwendet.
Hauptbedeutung: „Alles ruhig“ oder „Alles in Ordnung“ – dieser Code dient der schnellen Übermittlung der Information, dass im Verantwortungsbereich der Einheit keine feindliche Aktivität oder sonstige Bedrohungen festgestellt wurden.
Kaffee drei-in-eins mit Solarium-Geschmack, 
Elite hier und da — verfluchtes Jaguar-Pack.
„Kropiva" hängt schon wieder, Starlink schläft gleich ein,
Kommandeur brüllt laut: "Tiefer graben - rein hinein!"

Ich trag die Weste wie ’ne zweite Haut,
Hab längst vergessen, wie meine Wohnung ausschaut.
Wieder ein Einschlag, die Decke zerfällt —
Willkommen im Hotel unserer Welt.

Wir tragen die Welt ganz allein auf den Schultern!
Die ersten Atlanten auf rostigen Karren.
Füll die Formulare, bevor du verglühst —
Der beste Job, den es auf Erden gibt!

Alles stabil - vier-fünf-null,
Nur Betonstaub rieselt auf den Schädel voll.
Alles im Griff, wir halten die Linie,
Wann kommt endlich Rotation - wann bin raus?

Diese Stellung nervt, dieser Scheiß-Ferienort,
Ich will nur ’ne Dusche und ’nen Kyiver Tort.
Der Nachbar schnarcht wie ein 120er-Mörser,
Und die Mäuse knabbern an meinem Tourniquet,

Wieder Gefechtsbefehl: „Geh hin, wo keiner weiß,
Bring ein bisschen Tod zurück — und ein bisschen Wasser.“
Orks kommen wie Zombies, der Mavic ist down,
Wir schlugen Wurzeln tief in diesem schwarzen Boden, verdammt.

Plus-plus! Verstanden!
Rückzug! Halt!
Hände klammern rostiges Sturmgewehr,
Und die Zähne spucken dreistöckigen Hass daher.

Alles stabil — vier-fünf-null!
Nur Betonstaub fällt auf den Schädel, voll.
Vier-fünf-null!
Verdammt — vier-fünf-null!

Elite-Tourismus auf Staatsbudget,
Schlammbäder deluxe und löslicher Kaffee.
Resort, erste Reihe, Blick auf die Hecke im Rauch,
Letzte Sprengladung klickt — ich lad sie noch auf.

Los geht’s…
Rollt noch…
Komm schon, mein Alter…

Кава три в одному з присмаком соляри,
Ми еліта там і тут, курви "ягуари".
Знову "кропива" висить, Старлінк пішов спати,
А комбат кричить: треба глибше копати.

На мені бронік наче друга шкіра,
Я забув, як виглядає моя квартира,
Знову прихід, сиплеться стеля,
Ласкаво просимо до нашого готелю!

Ми тримаємо світ на своїх плечах!
Ми перші Атланти на іржавих корчах.
Заповни бланки перш ніж згоріти.
Це найкраща робота в цілому світі!

Все стабільно. У нас чотири-пʼять- ніль,
Тільки сиплеться на голову бетонний пил,
Все під контролем, тримаємо стрій.
Де та ротація, де змінний мій?

Задовбала ця посадка, цей сраний курорт.
Я хочу просто в душ і київський торт.
Сусід хропе як сто двадцятий міномет,
А миші доїдають мій турнікет.

Знову БРка( бойове розпорядження). Піди туди не знаю куди
Принеси трохи смерті і трохи води.
Оркі лізуть як зомбі, мавік сів на нулі,
Ми пустили коріння в цій чорній землі.

Плюс-плюс! Прийняв!
Відкат! Чекай!
Руки тримають іржавий автомат
А зуби грубий треповерховий мат

Все стабільно. У нас чотири-пʼять- ніль
Тільки сиплеться на голову бетонний пил
Чотири-пʼять- ніль !
Сука, чотири-пʼять- ніль!

Це елітний туризм за рахунок держави,
Грязьови ванни, розчинна кава,
Курорт, перша лінія, вид на посадку,
Я заряджаю останню закладку.

Поїхали...
Поки їде...
Давай рідненький

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied

Autor: Unbekannt
Veröffentlichung / Entstehung: 2026
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Facebook
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Ertrage nicht – Geduld wird dich nicht retten. Mychajlo Hensjor.

Das Gedicht von Mychajlo Hensjor (verfasst im Jahr 2009) ist eine Art poetische Polemik bzw. eine bewusste Antwort auf das berühmte Werk von Vasyl Stus Ertrage, ertrage – Geduld wird dich formen. Hensjor widerspricht der zentralen These von Stus: Statt „ertrage“ sagt er „ertrage nicht“ und verwandelt damit ein stoisches Gebet in einen Aufruf zum Handeln und zum individuellen Aufbegehren.

Ertrage nicht – Geduld wird dich nicht retten.
Stähl deinen Geist, sei unbeugsam bis zum Tod.
Nur der von dir erwählte Weg wird dich erretten,
auch wenn Gott zornig mit dem Finger droht.
Folgt auch niemand dir auf deinem Wege,
so weich nicht ab von deinem schwersten Pfad.
Persönlichkeiten härten sich in Flammen und im Regen,
die Welt wird gnädiger, wenn du ans Ziel gelangst.

Ти не терпи - терпець тебе не порятує.
Стали свій дух, і впертим ти до смерті будь.
Лиш вибраний тобою шлях тебе врятує.
Хоча би гнівний перст Господь поклав на грудь.
Якщо й ніхто не піде слідом за тобою,
Ти не звертай із власної найтяжчої тропи,
Лиш особистості гартуються вогнем й водою,
Добрішим світ постане, коли дійдеш ти до мети.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: Ти не терпи – терпець тебе не порятує. Михайло Генсьор.
Autor: Mychajlo Hensjor
Veröffentlichung / Entstehung: 2009
Originalsprache:
uk

Plattform / Quelle: Facebook

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Ertrage, ertrage – Geduld wird dich formen. Vasyl Stus.

Ertrage, ertrage - Geduld wird dich formen,
Sie stählt deinen Geist – drum halte aus.
Keiner wird dich aus der Not erlösen,
Keiner stößt vom eigenen Pfad hinaus.
Auf dem steh und schreite bis an das Ende,
solange es Welt und Sonne gibt.
Ob's zum Himmel, zur Hölle, zur Haft sich wendet –
Steh alles durch, so hart es auch tritt.
Bahne den Weg, der als deiner erkoren,
Der dich erwählte für alle Zeit.
Von Kindheit an hast du dich ihm verschwören
Und Gott selbst hat dich ihm verdammt.

70-80 Jahre 20. Jahrhundert 

Ertrage nicht – Geduld wird dich nicht retten. Mychajlo Hensjor.


Терпи, терпи — терпець тебе шліфує,
сталить твій дух — тож і терпи, терпи.
Ніхто тебе з недолі не врятує,
ніхто не зіб'є з власної тропи.
На ній і стій, і стрій — допоки скону,
допоки світу й сонця — стій і стій.
Хай шлях — до раю, пекла чи полону —
усе пройди і винести зумій.
Торуй свій шлях — той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе навіки вік.
До нього змалку ти заповідався
до нього сам Господь тебе прирік.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: «Терпи, терпи — терпець тебе шліфує» Василь Стус
Autor: Vasyl Stus
Entstehung: 70-80 Jahre 20. Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Stählerner Vogel des Madjars/ Сталевий Птах Мадяр. 

Ein stählerner Vogel erhebt sich im Flug,
im freien Himmel nur Sonne und Blau.
Doch unten ist Erde von Gräben zerfurcht,
einst voller Blüten – jetzt brennend und grau.
Ein fremder Stamm, eine verfluchte Horde,
jeder Meter hier Schutzraum und Heim zugleich.
Für die Ukraine steh’n wir wie eine Mauer,
für Träume, für Schmerz, für die Kinder daheim.

Refrain
Für jedes zerstörte Haus, jeden Morgen im Rauch,
für jeden Moment, den der Schuss uns geraubt,
für Tränen und Blut, für gefallene Brüder,
für Söhne, die nie dieses Leben berührten.
Der Weg in die Hölle – das ist euer Pfad,
das Ende besiegelt unser Vogel aus Stahl
Wir sind euer Urteil – wir Auge und Stachel zugleich.


Ist unser Vogel am Himmel, beginnt hier die Jagd,
kein Panzer, kein Graben bleibt unerkannt.
Ein kühner Schwenk von unserem Piloten - ihr verglüht in Flammen, so läuft unser Plan.
Auf diesem Boden gibt’s keinen Frieden für euch,
nur tierische Angst, die euch würgt in der Nacht.
Ob Schlamm oder Dickicht euch schluckt bis zum Hals –
der allgegenwärtige Vogel hält überall Wacht.

Refrain
Für jedes zerstörte Haus, jeden Morgen im Rauch,
für jeden Moment, den der Schuss uns geraubt,
für Tränen und Blut, für gefallene Brüder,
für Söhne, die dieses Leben nie berührten.
Der Weg in die Hölle – das ist euer Pfad,
das Ende besiegelt unser Vogel aus Stahl.
Für gebrochene Leben – die Rechnung ist da:
Wir sind euer Urteil, wir Auge und Stachel zugleich.

Für jeden geraubten, zerbrochenen Tag,
für Schmerz und für blutroten Sonnenaufgang,
für Tränen der Kinder, der Mütter im Leid,
für Schwestern und Brüder, gefallen im Streit.
Wir sind Flügel der Freiheit, Söhne des Madjars,
Schmiede des Sieges in diesem grausamen Krieg.
Solang unser Vogel den Himmel bewacht,
sind wir Auge und Stachel – euer ewiger Albtraum bei Nacht.
Solang unser Vogel den Himmel bewacht,
sind wir Auge und Stachel – euer ewiger Albtraum bei Nacht.

Сталевий птах злітає над полями. 
У вільнім небі сонце і блакить.
Але земля порита вже ровами.
Колись квітуча, нині вся горить.
Чужинське плем'я проклята навала.
Тут кожен метр наш дім і оберіг.
За Україну ми стіною стали.
За мрії, біль і за дітей своїх.

За кожен зруйнований дім і світанок,
за кожен обірваний пострілом ранок,
за сльози і кров за полеглих братів,
за ненароджених наших синів.
Дорога у пекло - єдиний ваш шлях.
І крапку поставить сталевий наш птах.
За сламані долі розплата настала.
Ми вирок для вас. Ми очі та жало.

Наш птах у небі отже є робота.
Окоп чи танк дістанем звідусіль.
Спритний маневр від нашого пілота.
Згоріть у пеклі, то наш вільний стиль.
На цій землі не буде вам спокою.
Най всюди душить вас тваринний страх.
Хоч у багні, хоч нетряг з головою,
кругом дістане всюди сущий птах.

За кожен зруйнований дім і світанок,
за кожен обірваний пострілом ранок,
за сльози і кров за полеглих братів,
за ненароджених наших синів.
Дорога у пекло - єдиний ваш шлях.
І крапку поставить сталевий наш птах.
За сламані долі розплата настала.
Ми вирок для вас. Ми очі та жало.

За кожен обірваний ранок,
за біль та кривавий світанок,
за сльози дітей та їх матерів,
за наших полеглих сестер і братів.
Ми крила свободи, мадяра сини,
творці перемоги в страшній цій війні.
І поки у небі на варті наш птах,
ми очі та жало і вічний ваш жах.
І поки у небі на варті наш птах,
ми очі та жало і вічний ваш жах.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Сталевий Птах Мадяр.
Veröffentlichung / Entstehung: 2025
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Gurt um Gurt/ Лента за лентою.

Schon sinkt leis der Abend, das aufständ’ge Herz schlägt,
Der Gurt mit den Patronen wird eilends belegt.

Refrain:
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!

Der Feind stürmt heran mit erbitterter Kraft,
Der junge MG-Schütze hält stand in der Schlacht.

Refrain

Als dann die Sonne am Morgen aufging,
Sank müde der Junge, verwundet, dahin.

Refrain

Die Sanitäterin eilt rasch herbei,
Schaut ihm ins Antlitz — erkennt ihn dabei.

Refrain

Er blickt sie noch an, die Brust steht in Brand,
Am Maschinengewehr hält das Mädchen stand.

Refrain

Der Feind greift erneut im entscheidenden Moment —
Da donnert erneut das verstummte MG.

Refrain (2×):
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!

1944


Вже вечір вечоріє, повстанське серце б’є,
А лента набої поспішно подає.

Приспів:
Ах, лента за лентою – набої подавай,
Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
Ах, лента за лентою – набої подавай,
Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!

А ворог атакує і преться щосил,
Юнак-кулеметник їх вправно косив.

Приспів

Як сонце сходило, втомлений юнак,
Упав він ранений, упав він навзнак.

Приспів

До нього санітарка поспішно іде,
В обличчя вдивляєсь, його пізнає.

Приспів

Він в неї вдивляєсь, пече в грудях рана,
Біля кулемета дівчина молода.

Приспів

А ворог атакує, в останній момент –
Наново заграв вже затихлий кулемет.

Приспів (2)

1944


🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Лента за лентою
Veröffentlichung / Entstehung: 1944
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Du stirbst niemals/ Ти ніколи не помреш. 

Auf der kleinen Erde ist so viel Liebe,
auf der kleinen Erde ist Platz für uns all.
Unsre Liebe zu töten, sie in Blut zu ertränken
dazu ist nur ein Wahnsinniger fähig einmal.

Ich werd dich beschützen, stell mich schützend vor dich,
so war es, so bleibt es, solang wir hier sind.
Auf der kleinen Erde heilt alles die Liebe,
sie schließt unsre Wunden, bewahrt, wen sie liebt.

Wenn du ein Engel wirst
hinter meinem Rücken,
Werde ich auf die Welt weiter
durch deine Augen blicken.
Für die Liebe gibt es
keine Grenz’, kein Gesetz.
Solang ich noch atme,
stirbst du niemals.

Auf der kleinen Erde ist so viel Liebe,
selbst dort, wo man glaubt, sie sei längst nicht mehr da.
In jeder Zelle, in jedem deiner Worte,
selbst dort, wo der Krieg tobt, sie bleibt immer wahr.

Ich seh diese Welt durch deine Brillengläser,
du schläfst in meinen Shirts, so vertraut.
Und die Wärme meiner Hände durch deine Kapillaren
strömt wie guter Wein, der dich von innen erbaut.

Wenn du ein Engel wirst
hinter meinem Rücken,
Werde ich auf die Welt weiter
durch deine Augen blicken.
Für die Liebe gibt es
keine Grenz’, kein Gesetz.
Solang ich noch atme,
stirbst du niemals.

Auf der kleinen Erde aus Schrecken und Leid
reißt der Schmerz alles ringsum entzwei.
Auf der kleinen Erde kommt immer die Zeit,
dass man kämpfen muss für das, was man sei.

Meine Hände voll Narben, wie heilige Zeichen,
manchmal bricht auf der Haut dunkles hervor.
Es will nicht lieben, es will nur vernichten –
es machte aus Kriegen ein Handwerk zuvor.

Wenn du ein Engel wirst
hinter meinem Rücken,
seh ich die Welt weiter
durch deine Augen blicken.
Für die Liebe gibt es
keine Grenz’, kein Gesetz.
Solang ich noch atme,
stirbst du niemals.

На маленькій землі так багато любові.
На маленькій землі стільки місця для всіх.
Вбити нашу любов, потопити у крові -
На таке може бути здатен виключно псих.

Я прикрию тебе. Я прикрию собою.
Так було і так буде, допоки ми тут.
На маленькій землі все лікують любов’ю,
Гоять рани своїм і своїх бережуть.

Якщо янголом станеш
За моїми плечима,
Я дивитимусь далі
Твоїми очима.
Для любові немає
Кордонів і меж.
Доки житиму я,
Ти ніколи не помреш.

На маленькій землі так багато любові,
Навіть там, де, здається, її і нема.
Вона в кожній клітині і в кожному слові,
Навіть там, де гримить і лютує війна.

Я дивлюся на світ крізь твої окуляри.
Ти в футболках моїх засинаєш давно.
І тепло моїх рук крізь твої капіляри
Йде по тілу і гріє, як гарне вино.

Якщо янголом станеш
За моїми плечима,
Я дивитимусь далі
Твоїми очима.
Для любові немає
Кордонів і меж.
Доки житиму я,
Ти ніколи не помреш.

На маленькій землі суміш жаху і болю
Розриває і нищить усе навкруги.
На маленькій землі час від часу до бою
Мають стати всі ті, хто цей світ полюбив.

Мої руки у шрамах і, наче стигмати,
Час від часу на шкірі проявляєте зло,
Що не хоче любити, хоче тільки вбивати,
Те, що перетворило війни на ремесло.

Якщо янголом станеш
За моїми плечима,
Я дивитимусь далі
Твоїми очима.
Для любові немає
Кордонів і меж.
Доки житиму я,
Ти ніколи не помреш.

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals:
Autor: Ruslan Horovyy
Veröffentlichung / Entstehung: 2024
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.