Einst in Zargrad, ruhmreiche Kosaken,
Hingen Feinde sie grausam an Haken.
Noch einmal blickt’ er ins helle Licht –
Und sprach in der Todesstunde schlicht:
Refrain:
Es lebe, lebe frei die Ukraine.
Es leben, leben ewig die Kosaken.
Es blühe, blühe rot die Kalina,
Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit! (2)
Wenn Feinde uns pfählten mit grausamer Hand,
Uns lebendig verbrannten im glühenden Brand,
Die Kosaken erflehten vom Henker kein Leben,
Ihr Sinnen war einzig dem Vaterland ergeben.
Refrain
Wer heute lebt und künftig wird leben,
Wer noch die Pfade der Kosaken wird gehen,
Dass Freiheit gedeihe, dass Menschen sich freun –
Gib ihnen, Gott, ein letztes Mal zu sagen!
Refrain
(Rezitation)
Möge niemals die Sonne erblicken,
Wer die Heimat verriet – ihn soll sie nicht schmücken!
Wie Kain, der erste Mörder der Welt,
Sei ihm Vergebung niemals gestellt.
Kein Verzeihen sei jenen gegeben,
Die aus verfluchter Habgier im Leben
Im eigenen Herzen den Freiheitsgeist schlugen
Und dem christlichen Glauben entsagten in dunklen Fugen!
Refrain
Sollen Feinde vergehen auf ewige Zeit!
Hej! Hej!
Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:
Приспів:
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки. | (2)
Як вороги кляті нас на кіл сажали,
Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.
Приспів.
Хто живе на світі і хто жити буде,
Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, –
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.
Приспів.
Речитатив:
Хай ніколи не побачить сонця той,
Хто зрадив Батьківщину,
Як Каїну, першому вбивці на землі,
Ніколи не було, нема і не буде прощення.
Хай так і не буде прощення тим,
Хто заради лаковства проклятого,
Вбив у серці своїм
Волелюбний дух народу нашого,
Відцурався віри християнської!
Приспів.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки!
Гей-гей!
🔗 Originalquelle
Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Хай живе, живе вільна Україна.
Autor: Mykola Schaposchnyk
Veröffentlichung / Entstehung: 1990er
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:
Original ansehen
Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf
uebersetzungenzuukraine.data.blog.
