Huzulin Ksenja/ Гуцулка Ксеня.

Dunkle Nacht die Berge deckt, 
Still die Alm sie überflutet,
Weiß wie Schnee nur eine steht,
Huzul Ksenja dort erblickt.
In die blauen Augen schaut er,
Lehnt sich still an eine Kiefer,
Zarte Worte voller Liebe
Spricht er leise zu ihr hin:

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut.“

Heißer Sommer ist vergangen,
Der Huzul liebte andre heimlich,
Doch von Ksenja nahm er Abschied
In der allerletzten Nacht.
Und im Tscheremosch spielten Wellen
Traurig wurden blaue Augen,
Nur der Wind in hohen Kiefern
Spielte traurige Lieder sacht:

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut“

Einst hab ich dir ehrlich gesagt:
„Liebe mich nicht treulos, nie!"
Doch du meintest wohl,
Die Liebe sei nur leichtes Spiel.

„Huzulin Ksenja,
Dir spiel ich auf der Trembita,
Nur dir allein auf der Welt
Erzähl ich von der Liebe.
Meine Seele leidet,
Trembita-Klang erklingt,
Denn mein Herz liebt so heiß
Wie ein Feuer voll Glut.“

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжнобіла,-
Гуцул Ксеню в ній впізнав.
Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова ніжні, любовні,
Він до неї промовляв:

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любить скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.
В Черемоші грали хвилі,
Сумували очі сині,
Тільки вітер на соснині
Сумно пісні вигравав:

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

Я тобі казала щиро,
Не кохай мене зрадливо,
А ти думав, що, можливо,
Що кохання - то є жарт.

"Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті,
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар."

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: [Originaltitel, falls bekannt]
Autor: Гуцулка Ксеня
Veröffentlichung / Entstehung: 1938
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Im grünen Garten/ В зеленім саду.

Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten trafen wir uns,
Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten küssten wir uns.

Refrain:
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Seit damals sind, seit damals sind
So viele Jahre schon vergangen,
Und immer wieder, immer wieder
Hör ich dieselbe Antwort nur.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Die Jahre gehen, die Jahre gehen,
Und älter werden du und ich,
Doch bleibt im Herzen für alle Zeiten
Das Lied der Liebe – ewiglich.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

So jung wir waren in jenen Jahren,
Voll Zärtlichkeit und voller Glück,
Im Herzen bleiben für alle Zeiten
Die Treffen und der Abschied zurück.

Refrain
Grüner Garten, Kirschengarten,
Bring mir die Jahre zurück!
Schenk mir noch einmal als Gabe
Die Liebe und den ersten Kuss!

Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten küssten wir uns,
Im grünen Garten, im grünen Garten,
Im grünen Garten verliebten wir uns.

В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду зустрічались,
В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду цілувались.

Приспів:
Зелений сад, вишневий сад,
Ти поверни роки назад!
Ти поверни мені в дарунок
Любов і перший поцілунок!

Від тоді минуло, від тоді минуло,
Від тоді минуло літ так багато,
І чую я, і чую я,
Один і той самий отвіт.

Приспів.

Минають роки, минають роки,
А ми старіємо з тобою,
Осталась в серці назавжди
Та пісня, що зветься любов'ю!..

Приспів.

А молоді були роки,
Були і ласки, і кохання,
Остались в серці назавжди
Ті зустрічі і розставання...

Приспів.

В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду цілувались,
В зеленім саду, в зеленім саду,
В зеленім саду покохались...

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: В зеленім саду.
Autor: Василь Котович
Veröffentlichung / Entstehung: 1970–1980
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.