
https://posestry.eu/zhurnal/no-177/statya/kazhut-korolevu-yelyzavetu-ii
Man sagt, Königin Elisabeth II
Sei heute früh gesehen worden
in der Nähe des jüngsten Einschlags,
Dem bei dem Blumenladen.
Elisabeth II trug einen hellrosa Mantel
Und einen Hut
Und goldene Turnschuhe.
Sie hielt sich königlich aufrecht
Vor dem Hintergrund eines ausgebrannten Plattenbaus.
„Your Majesty, was machen Sie hier? –
Fragte man sie.
– In Kureniwka, um acht Uhr morgens?
Zu Ostern?
Sind Sie nicht gestorben?
Sollten Sie nicht ruhen
Im Schloss Windsor
Ider wo auch immer?
Ah, warten Sie!
Sind Sie etwa wie Jesus?
Sind Sie auferstanden?“
Die Königin kicherte und sagte:
„Ist dies hier nicht
Der beste Ort
Für tote Königinnen,
Für Königinnen, die tot sind?“
Sie stieg in einen Militärlastwagen
Aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs
Und fuhr zum Gottesdienst.
So sind die Zeiten.
Zu Ostern ist für uns
Persephone auferstanden.
2025
Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Бачили сьогодні зранку
Поблизу місця недавнього прильоту
Того, що біля магазину квітів
Єлизавета ІІ була в ясно-рожевому пальто
І капелюшку
І золотистих кросівках
Трималася по-королівськи рівно
На фоні вигорілої п'ятиповерхівки
"Your majesty, що ви тут робите? –
Запитали її.
– На Куренівці, о восьмій ранку?
На Великдень
Хіба ви не вмерли?
Хіба не належить вам спочивати
У Віндзорському замку
Чи де там?
А, чекайте!
Ви що, як Ісус?
Ви воскресли?"
Королева захихотіла і сказала:
"Хіба тут –
Не найкраще місце
Для мертвих королев
Для королев мертвих"
Вона сіла у військову вантажівку
Періоду Другої світової
І поїхала на службу
Такі часи
На Великдень нам воскресла
Персефона
2025
🔗 Originalquelle
Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: Кажуть, королеву Єлизавету ІІ
Autor: Marina Ponomarenko
Veröffentlichung / Entstehung: 2025
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Poesie-Sammlung
Link zum Originaltext:
Original ansehen
Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach, veröffentlicht auf uebersetzungenzuukraine.data.blog.