Wenn du gehst am Uferrand,
brich die Kalina nicht!
Ziehst du fort ins Heeresland,
lieb das Mädchen nicht!
Refrain:
O ich weiß noch jene Zeit,|
du weintest still um mich,|
und zum Abschied, weit und breit,|
winktest du mit Tuch so inniglich.| (2)
Als der Bursche zog zum Heer,
schwor das Mädchen Treu ihm zu,
sprach: „Ich wart auf dich so sehr“,
schenkte ihm ihr Tuch dazu.
Refrain
Ein Jahr verging, das zweite auch,
der Kosak kehrt vom Heer,
die Gärten blühn, die Seele bebt,
das Herz schlägt kaum noch mehr.
Der Kirschgarten, der grüne Hain,|
Kalina nah am Haus,|
und die Mutter, alt und mild,|
tritt ihm freudig raus. | (2)
Refrain
Wenn die Kalina einst verblüht,
dann brich den Zweig dir ab!
Kehrst du heim vom Heereszug,
lieb dein Mädchen dann!
Refrain
Коли ти берегом ідеш,
То не ламай калини!
Коли ти в армію ідеш,
То не кохай дівчини!
Приспів:
Ой, помню, помню я той час - |
Ти плакала за мною |
І на прощання раз у раз |
Махала хустиною. | (2)
Як їхав хлопець до войська,
Дівчина присягала,
Казала буде вірно ждать,
Хустину дарувала.
Приспів.
Пройшов годок, пройшов другий,
Козак з войська вертає,
Сади цвітуть, душа тремтить,
Аж серце завмирає.
Вишневий сад, зелений гай, |
Калина коло хати, |
Стріча солдата-вояка |
Старенька його мати. | (2)
Піриспів.
Коли калина й одцвіте,
Тоді ламай калину!
Коли ти з армії прийдеш,
Тоді кохай дівчину!
Піриспів.
🔗 Originalquelle
Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Коли ти берегом ідеш
Autor: Volkslied, Moderne Version von Mykola Oreshko und der Band „Duliby“
Veröffentlichung / Entstehung: 19. Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:
Original ansehen
Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf
uebersetzungenzuukraine.data.blog.