Nach Hause. Svitlana Kmyta. Übersetzung Yevhenia Komarova.

Dir begegnen in diesem und anderen, weiteren Leben,

zwischen Welten, im Leiden vergehenden ohne Vergeben.

Mein Herz wird Dich immer begleiten, beleuchtend die Wege.

Dir zu Hause wieder begegnen.

Dir begegnen, wo Erde zum Kloß wird im Hals zum Ersticken,

wo die Uhren des Lebens mit wilder Geschwindigkeit ticken,

wo Du wartest, im Schweigen verhüllt, auf mich ohne Ende.

Dir zu Hause wieder begegnen.

Wo die Wurzeln sind zäh, wie von alten Akazienbäumen,

werden wir beide wieder geboren, wie wir es erträumen.

Trotz Verluste und Müdigkeit werden wir nicht aufgeben –

uns zu Hause wieder begegnen.

Trotz Nachrichten und Nächte, die weiter nur düsterer werden,

wie man leben und lieben kann, werden wir nimmer verlernen.

In den finstersten Zeiten die Liebe uns führt durch das Leben –

uns zu Hause wieder begegnen.


Додому

знов зустріти тебе між скалічених лихом світів тих

щоб тобі світляком нерозумного серця світити

бути поруч у цьому житті і в наступних потому

місце зустрічі – вдома

де земля – ком у горлі і пісня померхла у місті

там де вік у безсмертя короткий – від звістки до звістки

там де ти мене ждеш та про мене не скажеш нікому

місце зустрічі – вдома

де коріння чіпке – мов коріння жилавих акацій

ми відродимось вкотре – нам стане сил перечекать ці

втрат сипучі піски і граніти тяжкої утоми

місце зустрічі – вдома

хоч стрічки кулеметні й новинні

все довше і ближче

та при часі такім нас учити любити облиште

пам’ять вчить як любити щомиті і палко до скону

місце зустрічі – вдома

Kommentar verfassen