Ich geh in ferne Berge/ Я піду в далекі гори.

Ich geh in ferne Berge, auf die weiten grünen Höh’n,
und ich bitt den Wind vom Berge, dass er wach bleibt bis zum Früh’n.
Dass er fliegt mit freien Flügeln über Wälder, über Auen
und mir sagt, wo meine Liebste – braune Augen, dunkle Brauen.

Refrain
Meine Liebe, meine Süße, heller Frühlingsschein,
in meinen Augen trag ich dir den ganzen Himmel rein.
Ich trag Liebe und auch Sehnsucht, junge Träume still,
und die Gärten blüh’n für mich, wenn ich zu dir gehen will.

Und wenn Wind vom hohen Berge fliegen nicht mehr mag,
find ich doch mein schönes Mädchen, such sie Nacht und Tag.
Über schnelle wilde Flüsse, über Wälder, über Auen
Find ich doch den Weg zu ihr – braune Augen, dunkle Brauen.

Refrain x 2
Meine Liebe, meine Süße, heller Frühlingsschein,
in meinen Augen trag ich dir den ganzen Himmel rein.
Ich trag Liebe und auch Sehnsucht, junge Träume still,
und die Gärten blüh’n für mich, wenn ich zu dir gehen will.

Я піду в далекі гори, на широкі полонини
І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Щоб летів на вільних крилах на кичери і діброви
І дізнавсь, де моя мила - карі очі, чорні брови.

Приспів:
Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт.
Я несу в очах для тебе весь блакитний світ.
Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
І сади цвітуть для мене, як до тебе йду.


А як вітер з полонини полетіти не захоче,
Все одно знайду дівчину - чорні брови, карі очі.
Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.

Приспів x 2

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Я піду в далекі гори
Autor: Володимир Івасюк
Veröffentlichung / Entstehung: 1968
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Lied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Kommentar verfassen