Für die Ukraine, für ihre Freiheit/ За Україну, за її волю.

Für die Ukraine, mit Flammen des Eifers,
Vorwärts, ihr Brüder, geschlossen voran!
Die Stunde ruft uns –
Lasst uns vollbringen den heiligen Plan!

Refrain:
Für die Ukraine, für ihre Freiheit,
Für Ehr’ und Ruhm – für unser Volk!

O Ukraine! O teure Mutter,
Dir schwören wir Treue im heiligen Eid!
Herzblut und Liebe,
Alles dir geben in unserem Kampf!

Refrain

Schmähliche Fesseln zerrissen wir schon,
Und stürzten den Zarenthron!
Aus Joch und Kerkern brechen wir aus,
Ziehn in die freie Welt hinaus!

Refrain

Vorwärts nun, Brüder! Die Fahne wehet,
Die Sonne erglüht in unsrem Blick.
Brüderlich einig,
Waffenblitz, Zorn – und der Freiheit Gesang!

Refrain

Änderung des Refrains:
Für die Ukraine,
Für ihr Geschick,
Für Ehr’ und Freiheit,
Für unser Volk!

За Україну, з огнем завзяття,
Рушаймо, браття, всі вперед!
Слушний час кличе нас,
Ну ж бо враз сповнять святий наказ!

Приспів:

За Україну, за її волю,
За честь, за славу, за народ!

О, Україно! О, рідна Ненько,
Тобі вірненько присягнем.
Серця кров і любов –
Все тобі віддати в боротьбі!

Приспів.

Ганебні пута ми вже порвали
І зруйнували царський трон.
З-під ярем і з тюрем,
Де був гніт, ідем на вольний світ!

Приспів.

Вперед же, браття, наш прапор має
І сонце сяє нам в очах.
Дружній тиск, зброї блиск,
Кари гнів і з ним свобідний спів!

Приспів.

Відміна приспіву:
За Україну,
За її долю,
За честь і волю,
За народ!

🔗 Originalquelle

Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: За Україну, за її волю.
Autor: Text Mykola Voronyi, Musik Yaroslav Yaroslavenko
Veröffentlichung / Entstehung: 1917
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: Volkslied-Sammlung
Link zum Originaltext:

Original ansehen

Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf

uebersetzungenzuukraine.data.blog
.


Kommentar verfassen