Schon sinkt leis der Abend, das aufständ’ge Herz schlägt,
Der Gurt mit den Patronen wird eilends belegt.
Refrain:
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
Der Feind stürmt heran mit erbitterter Kraft,
Der junge MG-Schütze hält stand in der Schlacht.
Refrain
Als dann die Sonne am Morgen aufging,
Sank müde der Junge, verwundet, dahin.
Refrain
Die Sanitäterin eilt rasch herbei,
Schaut ihm ins Antlitz — erkennt ihn dabei.
Refrain
Er blickt sie noch an, die Brust steht in Brand,
Am Maschinengewehr hält das Mädchen stand.
Refrain
Der Feind greift erneut im entscheidenden Moment —
Da donnert erneut das verstummte MG.
Refrain (2×):
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
Ach, Gurt um Gurt – reich Munition!
Ukrainischer Kämpfer, weich niemals davon!
1944
Вже вечір вечоріє, повстанське серце б’є,
А лента набої поспішно подає.
Приспів:
Ах, лента за лентою – набої подавай,
Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
Ах, лента за лентою – набої подавай,
Вкраїнський повстанче, в бою не відступай!
А ворог атакує і преться щосил,
Юнак-кулеметник їх вправно косив.
Приспів
Як сонце сходило, втомлений юнак,
Упав він ранений, упав він навзнак.
Приспів
До нього санітарка поспішно іде,
В обличчя вдивляєсь, його пізнає.
Приспів
Він в неї вдивляєсь, пече в грудях рана,
Біля кулемета дівчина молода.
Приспів
А ворог атакує, в останній момент –
Наново заграв вже затихлий кулемет.
Приспів (2)
1944
🔗 Originalquelle
Art der Quelle: Lied
Titel des Originals: Лента за лентою
Veröffentlichung / Entstehung: 1944
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:
Original ansehen
Deutsche Übersetzung von KI und Viktoriya Limbach“],
veröffentlicht auf
uebersetzungenzuukraine.data.blog.