Hier werden Übersetzungen von Facebook und TelegrammPosts, YouTube Videos etc. zum Thema Ukraine veröffentlicht
Ich bin da – und nicht da. Julia Styrkina.
Alles scheint unverändert zu sein – überall, doch die Koordinaten des Lebens sind fort, und die Schaukel schwankt so, als wär sie ein Ort, eine Brücke zwischen Zukunft und dem, was verhallt, Zeit gekreuzigt – der Raum verschwindet im Trug, zarte Stimmen erscheinen der Schaukel im Traum, und so sehr man auch will – wiederkehren wird kaum echtes Lachen sorgloses, im Frühlingsanflug, Jemand Fernes, verloren, in Fremde verirrt, und die Luft ohne ihn oder sie – liegt so still, bleibt das andre – doch das ist es nicht, was man will; es bleibt Leere in dir, eine Falle in dir, wie die Adern zerrissen Blutbände so roh, und Laternen – sie warten vergeblich auf Eigenes, und vergeblich erwarten die Felder und Heinen es: alles ist illusorisch, und alle nicht so, ich bin da – und nicht da, bin nicht da – und doch hier, und die Lippen im Dunkel der Nacht flüstern leis’ alle höllischen Flüche dem, der entfesselt den Krieg, und mich trennte für immer von Meinem und mir....
Ще подекуди наче усе, як було, але координати утратили зміст, і гойдається гойдалка, нібито міст між майбутнім та тим, що давно відгуло, час розіп'ято, простір тікає у сни, сняться гойдалкам інші тонкі голоси, і ніколи не вернеться, як не проси, щирий сміх безтурботний і барви весни, хтось далекий – далеко, в незнаній юрбі, і повітря без нього чи неї пусте, залишається інше, та інше не те, залишається пустка і пастка в тобі, мов судини, надірвані крівні зв'язки, і ліхтарні намарно чекають своїх, і намарно чекають лани та гаї – все примарне тепер, і усі не такі, я і є – і немає, немає – і є, тільки губи шепочуть у сутінь нічну всі пекельні прокльони тому, хто війну розв'язав, розірвавши мене і моє...