Die letzten Ritter von Europa. Yevhenia Komarova. Autorenübersetzung.

Die letzten Ritter von Europa

Schutzwesten tragen und Gewehre,

Die letzten Ritter von Europa –

wie immer – ohne Furcht und Reue.

Die letzten Ritter von Europa

die Schönen Damen auch verehren,

nur heißen diese Damen anders:

Heimat und Freiheit, Würde, Treue.

Die letzten Ritter von Europa –

die allerletzte Löwenherzen,

die allerletzten Don Quijoten,

die halten fest ihr Ehrenwort.

Unter dem Sternbild von dem Schütze

die Schützen tarnen sich mit Netzen –

die letzten Ritter von Europa,

die wählen Würde oder Tod.

Die letzten Ritter von Europa –

sie kamen nicht aus den Burgen,

sie kamen aus kleinen Dörfern

und großen Städten, jung und alt.

Im Himmelreich all ihre Ahnen

sich vor dem Herr für sie verbürgen.

Im Himmel werden sie erwartet –

nur in Europa nicht so bald…


Останні лицарі Європи-

не в латах, а в бронежилетах,

останні лицарі Європи –

із автоматом, не з мечем.

Останні лицарі Європи –

теж музиканти і поети,

Прекрасні Дами їхні звуться:

Вітчизна, Воля, Гідність, Честь.

Останні лицарі Європи, її останні Дон Кіхоти,

її останні мушкетери, останні левові серця.

Чумацький Шлях зоріє в небі,

земним іде на штурм піхота –

останні лицарі Європи, готові битись до кінця.

Вони прийшли з степів донецьких,

Карпатських гір, лісів Волині,

з портів азовсько-чорноморських,

з крутих дніпровських берегів…

Останніх лицарів Європи

в Небеснім Ієрусалимі

чекають душі їхніх предків –

Європа не чекає їх.

Kommentar verfassen