Ertrage, ertrage - Geduld wird dich formen,
Sie stählt deinen Geist – drum halte aus.
Keiner wird dich aus der Not erlösen,
Keiner stößt vom eigenen Pfad hinaus.
Auf dem steh und schreite bis an das Ende,
solange es Welt und Sonne gibt.
Ob's zum Himmel, zur Hölle, zur Haft sich wendet –
Steh alles durch, so hart es auch tritt.
Bahne den Weg, der als deiner erkoren,
Der dich erwählte für alle Zeit.
Von Kindheit an hast du dich ihm verschwören
Und Gott selbst hat dich ihm verdammt.
70-80 Jahre 20. Jahrhundert
Ertrage nicht – Geduld wird dich nicht retten. Mychajlo Hensjor.
Терпи, терпи — терпець тебе шліфує,
сталить твій дух — тож і терпи, терпи.
Ніхто тебе з недолі не врятує,
ніхто не зіб'є з власної тропи.
На ній і стій, і стрій — допоки скону,
допоки світу й сонця — стій і стій.
Хай шлях — до раю, пекла чи полону —
усе пройди і винести зумій.
Торуй свій шлях — той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе навіки вік.
До нього змалку ти заповідався
до нього сам Господь тебе прирік.
🔗 Originalquelle
Art der Quelle: Gedicht
Titel des Originals: «Терпи, терпи — терпець тебе шліфує» Василь Стус
Autor: Vasyl Stus
Entstehung: 70-80 Jahre 20. Jahrhundert
Originalsprache: uk
Plattform / Quelle: YouTube
Link zum Originaltext:
Original ansehen
Deutsche Übersetzung von Viktoriya Limbach,
veröffentlicht auf
uebersetzungenzuukraine.data.blog.