Hier werden Übersetzungen von Facebook und TelegrammPosts, YouTube Videos etc. zum Thema Ukraine veröffentlicht
Der Traum, der Traum / Цей сон, цей сон.
An dem See in der Sommernacht, du und ich – nur wir, ganz sacht. Küsse flogen zu Sternen empor, Schwäne schlugen die Flügel davor. Und der Widerhall flog übers Land, nur dich, meine Liebste, gekannt. Leise plätscherte nah das Revier, und kein Kummer war Kummer bei dir.
Refrain: Der Traum, der Traum, er kommt zu mir in Nächten. Im Traum, im Traum seh ich ihr Lächeln. Der Traum, der Traum, verlässt mich nie im Leben. O Traum, o Traum, sie hat ihr Herz gegeben.
Wieder geh’n wir den Weg am See, doch mein Herz tut diesmal so weh. Hoch am Himmel verglimmt ein Licht, und der Abschied steht vor dem Gesicht. „Bleib doch da!“, will ich laut ihr schrei’n, Schwanenkinder zieh’n himmelwärts heim. Und das Schweigen nimmt uns davon, doch bei Nacht kehrt er wieder – mein Traum.
Refrain (2×): Der Traum, der Traum, er kommt zu mir in Nächten. Im Traum, im Traum seh ich ihr Lächeln. Der Traum, der Traum, verlässt mich nie im Leben. O Traum, o Traum, sie hat ihr Herz gegeben.
Біля озера у літню ніч Ми були з тобою віч-на-віч, Цілувались під зорями ми, Били лебеді поруч крильми, І несла понад світом луна, І у мене кохана одна. Хлюпотіла тихенько вода, Що для нас і біда - не біда.
Приспів: Цей сон, цей сон Мені щоночі сниться. Крізь сон, крізь сон Вона мені сміється. Цей сон, цей сон Мене не покидає. Любов, о сон, Вона мене кохає.
Біля озера знову ідем, Та у серці моїм тихий щем Зірка в небі нічна дoгора, Розставання приходить пора. А благання моє: "Зупинись!" Лебедята підняли у вись. І бере нас розлука в полон, А вночі ти приходиш, мій сон.